Introduction
This first chapter of Sundara Kanda describes Hanuma’s preparations to cross the ocean in search of Seetha. Mighty Hanuma’s flight over the ocean is described in a glorious detail. Hanuma’s encountering of Mainaka, Surasa and Simhika form important phases of His flight.
Verse 1
ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः |
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि ||५-१-१
After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky where celestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken away by Ravana.
1. tataH = after that; shatrukarshanaH = the destroyer of foes (Hanuma); iyeshha = desired to (travel in); pathi = the path; chaaraNaa charite = tread by chaaranas; anveshhTum = to search for; siithayaaH padam = Seetha’s place; raavaNa niitaayaaH = taken away by Ravana.
Verse 2
दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः |
समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ || ५-१-२
Hanuma who desired to perform a deed done by no one else, shone like a bull without any obstacles, with his stretched neck and raised head.
2. vaanaraH = The monkey (Hanuma); chikiirshhan = who desired to perform; karma = a deed; dushhkaram = (which is) impossible to do; babhau = shone; gavaam pati iva = like a bull; nishhpratidvandvam = without any obstacles; samudagrashirogriivaH = with a raised head and neck.
Verse 3
अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः |
धीरः सलिलकल्पेषु विच्चार यथासुखम् ||५-१-३
After that, the mighty and courageous Hanuma roamed at ease on the lawns with the hue of an emerald, which looked like still water from a distance.
3. atha = after that; mahaabalaH = the mighty one; dhiiraH = the courageous one; vichachaara = roamed about; yathaa sukham = at ease; shaadvaleshhu = on the lawns; vaiDuura varNeshhu = with the hue of an emerald; salilakalpeshhu = and same as (still) water (from a distance).
Verse 4
द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन् |
मृगांश्च सुबाहुन्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी|| ५-१-४
The thoughtful Hanuma tread like a rampant lion, making birds fear, uprooting trees by his breast and also killing many animals.
4. dhiimaan = the thoughtful (Hanuma); pravR^iddhaH kesarii iva = (trod) like a ramapant lion; dvijaan vitraasayan = making birds to fear; haran = destroying; paadapaan = trees; urasaa = by his breast; nighnan = killing; subahuun = many; mR^igaaMshcha = animals also.
Verse 5, 6 & 7
नीललोहितमाञ्जिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः |
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम् ||५-१-५
कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छिदैः |
यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवक्ल्पैश्च पन्नगैः ||५-१-६
स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते |
तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ||५-१-७
That great monkey Hanuma shone like an elephant in a lake, standing on the foot of that great mountain by the name of Mahendra, where many elephants of good breed resided, which was beautifully decorated with many naturally formed mineral rocks of varied hue like black, white, red, blue, yellow and green and which was surrounded by godly serpents and Yakshas, Kinnaras, Gandharvas who were capable of assuming desired form, together with their families.
5;6;7. saH = that; kapivaraH = great monkey; babhau = shone; naagaH iva = like an elephant; hrade = in a lake; tishhThan = being located; tasya girivarasya = on that great mountain’s; tale = foot; naagavaraayute = which had best of elephants; tatra = there; samalaMkR^itam = was decorated by; svabhaavavihitaiH = naturally formed; dhaatubhiH = mineral rocks; chitraiH = of varied hues; sitaasitaiH = (like) black and white; niilalohitamaaJNjishhThapatravarNaiH = blue; red; yellow; leaf color (green); abhiikshNam aavishhTam = surrounded to a great extent by; yakshakinnaragandharvaiH = Yakshas- Kinnaras-Gandharvas; kaamaruupibhiH = who could assume desired form; saparichchhadaiH = together with their families; cha deva kalpaiH pannagaiH = and godly serpents.
Verse 8
स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे |
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम् || ५-१-८
He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God of Wind, Lord Brahma and Bhutas and decided to leave.
8. saH = He; kR^itvaa = performed; aJNjaliM = salutation with joined palms; suuryaaya = to Sun-God; mahendraaya = to Lord Indra; pavanaaya = to the God of Wind; svayaMbhuve = to Lord Brahma; cha bhuutebhyaH = and to Bhutas; matim chakaara = (and) set his mind; gamane = to leave.
Verse 9
अञ्जलिं प्राङ्मुखः कृत्वा पवनायात्मयोओनयो |
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिश्म् || ५-१-९
Hanuma turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction.
9. praaN^mukhaH = (Hanuma) facing east; kR^itvaa = offered; aJNjalim = salutation; pavanaaya = Lord of Wind; aatma yonaye = responsible for his own birth; tataH = and then; vavR^idhe hi = increased (his body); gantuM = to go; dakshiNaam dishaM = the southern direction.
Verse 10
प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः |
ववृधे रामवृद्ध्यर्थम् समुद्र इव पर्वसु || ५-१-१०
With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean swelling on full moon days, grew for Rama’s success.
10. dR^ishhTaH = being seen; plavaN^gapravaraiH = by best of Vaanaras; kR^ita nishchayaH = with a strong resolve; plavane = to fly; vavR^idhe = grew; raama vR^iddhyarthaM = for Rama’s success; samudraH iva = like the ocean; parvasu = on full moon days.
Verse 11
निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम् |
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम् || ५-१-११
With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably and pressed the mountain with his feet and hands.
11. lilaN^ghayishhuH = Desiring to leap; arNavam = the ocean; nishhpramaaNa shariiraH = with an immeasurable body; piiDayaamaasa = pressed; parvatam = the mountain; baahubhyaam = with hands; cha charaNaabhyaam = and feet.
Verse 12
स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः |
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत् || ५-१-१२
Thus tormented by Hanuma, that mountain shook for an instant and showered all flowers of trees on it.
12. kapipiiDitaH = tormented by Hanuma; saH achalaH api = even that mountain; chachaala = shook; muhuurtam = for an instant; ashaatayat = (and) caused to fall; sarvam = all; pushhpam = blossom; taruuNaam = of trees; pushhpitaagraaNaam = with flowered ends.
Verse 13
तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेन सुगन्धिना |
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा ||५-१-१३
Covered all through by those fragrant flowers which fell down from the trees, that mountain shone like a mountain made of flowers.
13. saMvR^itaH = covered; sarvataH = all through; sugandhinaa pushhpaughena = by groups of fragrant flowers; tena paadapamuktena = left by those trees; shailaH = (that) mountain; babhau = shone; yathaa = like; pushhpamayo = being made of flowers.
Verse 14
तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः |
सलिलं संप्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः ||५-१-१४
That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice, after being pressed by the mighty Hanuma.
14. saH parvataH = that mountain; saMprasusraava = shed; salilam = water; madam iva = like rut juice; mathaH dvipaH = (from) an elephant in rut; piiDyamaanaH = being pressed; tena uttama viiryeNa = by that powerful Hanuma.
Verse 15
पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः |
रीतीर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः ||५-१-१५
Pressed by that mighty Hanuma, streaks of gold silver and antimony color appeared on the Mahendra mountain.
15. piiDyamaanaH = tormented; tena balinaa = by that mighty Hanuma; riitiiH = lines; kaaJNchanaaJNjana raajatiiH = gold; silver and black kind; nirvartayaamaasa = were made to form; mahendraH parvataH = (on) the mountain of Mahendra.
Verse 16
मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः |
मध्यमेनार्चिषा जुष्टो धूमराजीरिवानलः ||५-१-१६
Huge Rocks of Sulfur were also shot forth from that mountain, just as a fire burning with a medium flame would emit columns of smoke.
16. shailaH = mountain; mumocha cha = also emitted; vishaalaaH = vast; shilaaH = boulders; samanaH shilaaH = with rocks of Sulfur; dhuumaraajiiriva = like columns of smoke; analaH = (from a) fire; jushhTaH = with; madhyamena archishhaa = with a medium flame.
Verse 17
गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वशः |
गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः ||५-१-१७
Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by Hanuma, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying tones.
17. piiDyamaanaani = being pressed; sarvashaH = on all sides; giriNaa = by the mountain; piiDyamaanena = which was being tormented (by Hanuma); bhuutaani = creatures; guhaavishhTaani = living in caves; vineduH = shrieked; vikR^itaiH = in horrifying; svaraiH = tones.
Verse 18
स महासत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः |
पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च ||५-१-१८
That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain.
18. saH = that; mahaasattvasaMnaadaH = loud noise from creatures; shailapiiDaanimittajaH = formed because of the stress to the mountain; puurayaamaasa = filled; pR^ithiviim = the earth; cha dishaH = all the directions; cha upavanaani = and forests (near that mountain).
Verse 19
शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः |
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः ||५-१-१९
Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.
19. sarpaaH = Snakes; vyakta svastika lakshaNaiH = with clear swastika signs (on the hoods); vamantaH = spewed out; ghoram paavakam = frightening flame; pR^ithubhiH shirobhiH = with (their) great heads; dadaMshuH = (and) bit; shilaaH = rocks; dashanaiH = with (their) teeth.
Verse 20
तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः|
जज्ज्वलुः पावकोद्दीप्ता बिभिदुश्च सहस्रधा ||५-१-२०
Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom, burned due to the flame and split into thousand pieces
20. tadaa = then; taaH mahaashilaaH = those great rocks; dashhTaaH = bit; taiH = by those (snakes); kupitaiH = with anger; savishhaiH = (and) with venom; jajvaluH = burned; paavakoddiiptaaH = encouraged by the flame; bibhidushcha = and split; sahasrathaa = into thousand pieces.
Verse 21
यानि चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते |
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्|| ५-१-२१
Medicinal herbs from that mountain, although capable of destroying ordinary poisons, could not neutralize the poison from those snakes.
21. yaani aushhadhajaalaani = whatever medicinal herbs; jaataani = born; tasmin parvate = on that mountain; vishhaghnaanyapi = although destroyers of poison; na shekuH = (were) not capable; shamitum = of neutralizing; vishham = poison; naagaanaam = of the snakes.
Verse 22, 23 & 24
भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः |
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह|| ५-१-२२
पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम् |
पात्रणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान् ||५-१-२३
लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च |
आर्षभाणि च चर्माणि खड्गांश्च कनकत्सरून् || ५-१-२४
Ascetics residing on that mountain flew away from there thinking that some demons were destroying it. Vidhyadharas who lived there, became afraid and flew away with their women folk, leaving behind them golden jugs of wine in the liquor house, gold vases, a varieties of sauces that can be licked, eatables, various meats, skins of oxen and swords with golden hilts.
22; 23; 24. tapasvinaH = ascetics; mattvaa = thought; iti = that; ayam = this giriH = mountain; bhidyate = is being shattered; bhuutaiH = by bhutas; utpetuH = (and) flew away; vidhyaadharaaH = Vidhyaadharaas; trastaaH = who became afraid; hitvaa = left; haimam = golden; aasavabhaajanam = jugs of wine; paanabhuumigatam = in the liquor house; mahaarhaaNi = golden hued; karakaaMshcha = vases; uchchaavachaan = lot of; lehyaan = sauces to be licked; bhakshyaan = eatables; vividhaani = various; maaMsaani = meats; charmaaNi = skins; aarshhabhaaNi = of oxen; khaDgaaMshcha = and swords; kanakatsaruun = with gold hilts; utpetuH = (and) flew; strii ganaiH saha = along with their women folk.
Verse 25
कृतक्ण्ठगुणाः क्षीबा र्क्तमाल्यानुलेपनाः |
र्क्तक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे ||५-१-२५
The intoxicated Vidyadharas with garlands around their neck decked with red flower garlands and smeared with sandal paste, with reddened eyes, and with lotus shaped eyes, obtained the sky.
25. kshiibaaH = the intoxicated (Vidhyadharas); kR^ita kanTha guNaaH = with garlands around neck; rakta maalyaanulepanaaH = with red flower garlands and smeared with sandal paste; raktaakshaaH = with reddened eyes; pushhparaakshaashcha = and with lotus like eyes; pratipedire = obtained; gaganam = the sky.
Verse 26
हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः |
विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह ||५-१-२६
Vidyadhara women wearing necklaces, anklets, armlets and bangles stood in the sky with surprise and with smiles along with their loved ones.
26. striiyaH = Women; haara nuupura keyuura paarihaarya dharaaH = wearing necklaces; anklets; armlets and bangles; tastuH = stood; aakaashe = in the sky; vishmitaaH = with surprise; sasmitaaH = (and) with smiles; ramaNaiH saH = along with their loved ones.
Verse 27
दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः |
सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षाञ्चक्रुश्च पर्वतम्|| ५-१-२७
Vidyadharas and great sages stood in the sky in a group, showing their great prowess and viewed the mountain.
27. vidyaadhara maharshhayaH = Vidyadharas and great sages; tastuH = stood; aakaashe = in the sky; sahitaaH = in a group; darshayantaH = showing; mahaavidyaam = great prowess; viikshaaJNchakrushcha = and viewed; parvatam = the mountain.
Verse 28
शुश्रुवुश्चतदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम्|
चारणानां च सिद्धानां स्थितानांविमलेऽम्बरे|| ५-१-२८
Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis who were located in that clear sky.
28. tadaa = then; shushruvuH = (they) heard; shabdam = words; charaNaanaam = of Charanas; siddhaanaam = Siddhas; cha R^ishhiNaam = and Rishis; bhaavitaatmaanaam = with pure hearts; sthitaanaam = located; vimale ambare = in (that) clear sky.
Verse 29
एष पर्वतसंकाशो हनूमान् मारुतात्मजः |
तितीर्षति महावेगः समुद्रं मकरालयम् ||५-१-२९
“This Hanuma, who is equal to a mountain, who is the son of Vayu, and who has great speed, wants to cross the ocean which is abode to crocodiles.”
29. eshhaH = this; hanumaan = Hanuma; parvatasaMkaashaH = who is equal to a mountain; maarutaatmajaH = who is the son of Vayu; mahaavegaH = with great speed; titiirshhati = wants to cross; samudram = the ocean; makaraalayam = which is abode to crocodiles.
Verse 30
रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्मदुष्करम् |
समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति|| ५-१-३०
“Hanuma has decided to perform an impossible task for the sake of Rama and Vanaras and wants to obtain the other side of ocean which is hard to obtain.”
30. ichchhati = (He) wants; praaptum = to obtain; samudrasya param paaram = the other side of ocean; dushhpraapam = which is hard to obtain; chikiirshhan = (and) has decided to perform; dushhkaram = (this) impossible; karma = task; raamaartham = for Rama; vaanaraaratham = and for Vanaras.
Verse 31
इति विद्याधराः श्रुत्वा वचस्तेषां महात्मनाम् |
तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम् ||५-१-३१
Vidyadharas thus listened to the words of those great people and looked at the incomparable Hanuma, best among Vanaras, standing on the mountain.
31. vidyadharaaH = Vidyadharas; shrutvaa = listened; vachaH = words; teshhaam mahaatmaanaam = of those great people; iti = thus; dadR^ishuH = (and) looked; tam vaanarashhabhaH = (at) that best of Vanaras; aprameyam = who is incomparable; parvate = (standing) on the mountain.
Verse 32
दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः |
ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः || ५-१-३२
He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out a great roar like from a vast cloud.
32. saH = He; achalopamaH = equal to a mountain; dudhuve cha = shook; romaaNi = hair; chakampe cha = quivered (his body); nanaada = (and ) sounded; sumahaanaadam = a great roar; iva sumahaan toyadaH = like a vast cloud.
Verse 33
आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम् |
उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम् ||५-१-३३
About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would jolt a snake.
33. utpatishhyan = About to fly; vichikshepa = (Hanuma) jolted; laaN^guulaM = tail; aanupuurvyeNa vR^ittam = (rolled) in a circle from top to bottom; chitam = covered; lomabhiH = with hair; yathaa = like; pakshi raajaH = the king of birds (Garuda); uragam = (jolts) a snake.
Verse 34
तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवेगस्य पृष्ठतः |
ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः || ५-१-३४
Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great serpent being stolen by Garuda.
34. tasya aattavegasya = receiving his vigor; laaN^guulam = tail; aaviddham = curled; pR^ishhThataH = (at) his back; dadR^ishe = was seen; mahoragaH iva = like a great serpent; hriyamaaNaH = being stolen; garudena = by Garuda.
Verse 35
बाहू संस्तंभयामास महापरिघसंनिभौ |
ससाद च कपिः क्ट्यां चरणौ संचुकोच च ||५-१-३५
Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which resembled huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet.
35. kapiH = Hanuma (lit. monkey); saMstambhayaamaasa = supported;; baahuu = his arms; mahaa parigha sannibhau = which resembled huge iron clubs; sasaada = crouched; kaTyaam = the waist; cha saMchukocha = and contracted; charaNau = feet.
Verse 36
संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम् |
तेजः स्त्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान् ||५-१-३६
Bending shoulders and neck, that mighty and glorious Hanuma, increased his energy, strength and courage.
36. saMhR^itya = bending; bhujau cha = shoulders; tathaiva cha = and also; shirodharaam = neck; saH = that (Hanuma); shrimaan = (who is) glorious; viiryavaan = mighty; aavivesha = increased; tejaH = energy; sattvam = strength; tathaa = and; viiryam = courage.
Verse 37
मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः |
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन् || ५-१-३७
With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he held his breath in his heart.
37. uurdhvam praNihitekshaNaH = With eyes raised up; aalokayan = seeing; maargam = the way; dooraat = from a distance; avalokayan = viewing; aakaasham = the sky; rurodha = (he) held; praaNaan = breath; hR^idaye = in heart.
Verse 38
पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः |
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः |
वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् || ५-१-३८
That mighty Hanuma, equal to an elephant among monkeys and the best among Vaanaraas, stood firmly with his legs, bent his ears and before flying spoke these words to the Vaanaraas.
38. saH hanumaan = that Hanuma; kapikuJNjaraH = who is equal to an elephant among monkeys; mahaabalaH = the mighty one; vaanarashreshhThaH = the best among Vaanaraas; kR^itvaa = performed; avasthaanam = standing; dR^iDham = firmly; padbhyaam = with his feet; nikuJNchya = bending; karNau = ears; utpatishhyan = before flying; abraviit = spoke; idam vachanam = these words; vaanaraan = to Vaanaraas.
Verse 39,40,41 & 42
यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः |
गच्चेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम् || ५-१-३९
न हि द्रक्ष्यामि यदि तां लङ्कायां जनकात्मजाम् |
अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम् || ५-१-४०
यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्याम्यकृतश्रमः |
बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम् || ५-१-४१
सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया |
आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम् || ५-१-४२
“I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow released by Rama will go, with wind-like speed. If I do not see the daughter of Janaka there, I will go with the same speed to the abode of gods. If I do not see Seetha there in heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha or I will get Lanka along with Ravana after uprooting it.”
39-42. gamishhyaami = I will go; laN^kaaM = to Lanka; raavaNapaalitaam = ruled by Ravana; yathaa = as; sharaH = an arrow; raaghava nirmuktaH = released by Rama; gachchhet = will go; tadvat = like that; shvasana vikramaH = with wind-like speed; yadi = if; na hi drakshyaami = I do not see; taam janakaatmajaam = that daughter of Janaka; laN^kaayaam = in Lanka; anena vegenaina hi = with the same speed; gamishhyaami = I will go; suraalayam = to the abode of gods; yadi = if; na drakshyaami vaa = I do not see; siitaam = Seetha; tridive = in heaven; aanayishhyaami = I will get; raavaNam = Ravana; raakshasaraajaanam = the king of raakshasaas; baddhvaa = tied up (in chains); akR^ita shramaH = without effort; aham eshhyaami = I will return; sarvathaa = in all events; kR^itakaaryaH = successfully; siitayaa saha = along with Seetha; vaa = or; aanayishhyaami = I will get; laN^kaaM = Lanka; saraavaNaam = along with Ravana; samutpaaTya = (after) uprooting (it).
Verse 43 & 44
एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः || ५-१-४३
उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन् |
सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः || ५-१-४४
The best among Vaanaraas, Hanuma, spoke in this way to Vaanaraas and then without thinking about anything else, flew up with lot of vigor. That great monkey also thought himself equal to Garuda, the king of birds.
43-44. vaanarottamaH = the best among Vaanaraas; hanumaan = Hanuma; uktvaa tu = spoke; evam = this; vaanaraan = to Vaanaraas; atha = (and) after that; avichaarayan = without thinking (anything else); utpapaata = flew up; vegena = with speed; mahaa vegavaan = (being) with lot of vigor; saH kapikuJNjaraH = that great monkey; mene cha = also thought; aatmaanam = himself; suparNamiva = as being equal to Garuda.
Verse 45
समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः |
संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः || ५-१-४५
While he was flying up, due to that force, all trees on that mountain flew away in all directions, drawing together all their branches.
45. tasmin samutpatati = while he was rising up; vegaat = due to the force; te nagarohiNaH = trees on that mountain; samutpetuH = flew away; samantataH = in all directions; saMhR^itya = drawing together; sarvaan viTapaan = all branches.
Verse 46
स मत्तकोयष्टिभकान् पादपान् पुष्पशालिनः |
उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे || ५-१-४६
While flying in the sky, he took along with him, because of the force of his thighs, trees shining with flowers and with fattened lapwing birds.
46. saH = He; ambare jagaama = went in the sky; udvahan = taking aloft (with him); uuruvegena = with the force of his thighs; paadapaan = trees; pushhpashaalinaH = shining with flowers; matta koyashhTi bhakaan = (and) with fattened lapwing birds.
Verse 47
ऊरुवेगोत्थिता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः |
प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धमिव बान्धवाः || ५-१-४७
The trees thus being held aloft by the speed of Hanuma’s thighs, followed him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long journey.
47. vR^ikshaaH = the trees; uuruvegotthitaaH = held aloft by the force of thighs; anvayuH = followed; kapim = Hanuma; muhuurtam = for some time; baandhavaaH iva = like relatives; svabandhum = (following) a relative; prasthitam = embarking; diirgham maargam = on a long distance.
Verse 48
तमूरुवेगोन्मथिताःसालाश्चन्ये नगोत्तमाः|
अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम् || ५-१-४८
Uprooted by the force of Hanuma’s thighs, Sal and other excellent trees followed Hanuma like soldiers following their king.
48. uuruvegonmathitaaH = uprooted by the force of (Hanuma’s) thighs; saalaashcha = Sal and; anye nagottamaaH = other excellent trees; anujagmuH = followed; hanuumantam = Hanuma; sainyaaH mahiipatim iva = like soldiers (following their) king.
Verse 49
सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः |
हनुमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः || ५-१-४९
Hanuma the great monkey presented a wonderful sight, with his mountain-like appearance together with the well flowered trees.
49. hanumaan = Hanuma; kapiH = the monkey; babhuuva = became; adbhuta darshanaH = a wonderful sight; parvataakaaraH = with a mountain-like appearance; anvitaH = together with; paadapaiH = trees; supushhpitaagraiH = with well flowered ends.
Verse 50
सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि |
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये || ५-१-५०
After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains sinking into ocean due to fear of Mahendra.
50. atha = after that; ye = whatever; vR^ikshhaaH = trees; saaravantaH = (which were) powerful; nyamajjan = sank; lavaNaambhasi = in the salt ocean; iva = like; parvataaH = mountains; varuNaalaye = in ocean; bhayaat = due to fear; mahendrasya = of Mahendra.
Verse 51
स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः |
शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः || ५-१-५१
That Hanuma who was equal to a cloud, covered with flowers of various kinds, shoots and buds, shone like a mountain with fireflies.
51. saH kapiH = that Hanuma; meghasaMkaashaH = equal to a cloud; kiirNaH = covered; saaN^kurakorakaiH = shoots and buds; naanaakusumaiH = (and) flowers of various kinds; shushubhe = shone; iva = like; paravataH = a mountain; khadyotaiH = with fireflies.
Verse 52
विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः |
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा ||५-१-५२
Those trees which were released by Hanuma’s speed, dropped flowers and fell down in the water like friends going back after bidding farewell to their dear one.
52. te drumaaH = those trees; vimuktaaH = released; tasya vegena = by His (Hanuma’s) speed; muktvaa = dropped; pushhpaaNi = flowers; avashiiryanta = (and) fell down; salile = in water; yathaa = like; suhR^ido = friends; nivR^ittaaH = going back.
Verse 53
लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरेऽपतत् |
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम् || ५-१-५३
ताराचितमिवाकाशं प्रबभौ च महार्णवः |
Set in motion by the wind from the movement of Hanuma, that variety of blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That great ocean shone like the sky filled with stars.
53. kapi vaayu samiiritam = set in motion by the wind (from the movement) of Hanuma; tat = that; vividham = variety of; pushhpam = blossom; drumaaNaam = of the trees; vichitram = with different hues; apatat = fell down; saagare = in sea; mahaarNavaH = (That) great ocean; prababhau cha = also shone; aakaashamiva = like the sky; taaraachitam = filled with stars.
Verse 54
पुष्पौघेनानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः |
बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गणविभूषितः || ५-१-५४
Hanuma shone like a cloud in the sky decorated by lightening, with flowers of various hues sticking to his body.
54. vaanaraH = Hanuma; babhau = shone; meghaH iva = like a cloud; aakaashe = in the sky; vidyudgaNavibhuushhitaH = decorated by lightening; naanaavarNena pushhpaughena = by flowers of various hues; anubaddhena = attached (to his body).
Verse 55
तस्य वेगसमाधूतैः पुष्पैस्तोयमदृश्यत ||५-१-५५
ताराभिरभिरामाभिरुदिताभिरिवाम्बरम् |
That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with flowers flown up by Hanuma’s speed.
55. toyam = (sea) water; adR^ishyata = looked; ambaramiva = like the sky; abhiraamaabhiH taaraabhiH = with delightful stars; uditaabhiH = rising up; pushhpaiH = with the flowers; tasya vega samaadhuutaiH = being flown up by His (Hanuma’s) speed.
Verse 56
तस्याम्बरगतौ बाहू ददृशाते प्रसारितौ || ५-१-५६
पर्वताग्राद्विनिष्क्रान्तौ पञ्चास्याविव पन्नगौ |
That sky-borne Hanuma’s arms which were spread out, were seen like five-headed serpents coming out of a mountain’s peak.
56. tasya ambaragatau = That sky-borne Hanuma’s; baahuu = arms; prasaaritau = which were spread out; dadR^ishaate = were seen; panchasyau pannagau iva = like five-headed serpents; vinishhkraantau = coming out of; parvataagraat = a mountain’s peak.
Verse 57
पिबन्निव बभौ चापि सोओर्मिमालं महार्णवम् || ५-१-५७
पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः |
That great monkey shone like one who is drinking the great sea together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the whole of sky.
57. saH mahaakapiH = that great monkey Hanuma; babhau = shone; pibanniva = like one who is drinking; mahaarNavam = the great sea; sormimaalam = together with waves; dadR^ishe = (He also) looked; pipaasuriva = like one who desires to drink; aakaasham = the sky.
Verse 58
तस्य विद्युत्प्रभाकारे वायुमार्गानुसारिणः ||५-१-५८
नयने विप्रकाशेते पर्वतस्थाविवानलौ |
The eyes of that Hanuma, who was following the path of sky, which had a brilliance equal to that of lightening, were shining like two fires on a mountain.
58. nayane = The eyes; tasya vaayumaarganusaariNaH = of that Hanuma who was following the path of sky; vidyutprabhaakaare = with a brilliance equal to that of lightening; viprakaashete = were shining; parvatasthau analau iva = like two fires on a mountain.
Verse 59
पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले || ५-१-५९
चक्षुषी संप्रकाशेते चन्द्रसूर्याविवोदितौ |
The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the monkeys shone like fully risen sun and moon.
59. chakshhushhii = eyes; piN^gaaksha mukshasya = of the best among the reddish brown eyed monkeys; piN^ge = were reddish brown; bR^ihatii = wide; parimaNDale = round; saMprakaashete = shone; uditau chandra suuryaaviva = like fully risen sun and moon.
Verse 60
मुखं नासिकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ || ५-१-६०
सन्ध्यया समभिस्पृष्टं यथा तत्सूर्यमण्डलम् |
The ruddy face of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun touched by twilight.
60. taamram mukham = ruddy face; tasya = of Hanuma; taamrayaa naasikayaa = with reddish nose; aababhau = shone; suurya manDalam yathaa = like the Sun; samabhispR^ishhTam = touched; sandhyayaa = by twilight.
Verse 61
लाङ्गूलं च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते ||५-१-६१
अम्बरे वायुपुत्रस्य शक्रध्वज इवोच्छ्रितः |
The tail of Hanuma, the son of Vayu floating in the sky, being risen up looked like the pillar erected in honour of Indra.
61. laaNguulam = tail; vaayuputrasya = of the son of Vayu; plavamaanasya = floating; ambare = in sky; samaaviddham = which was risen up; shobhate = was shining; shakra dhvajaH iva = like the pillar of Indra; ucchritaH = standing straight.
Verse 62
लाङ्गूलचक्रेण महान् शुक्लदंष्ट्रोऽनिलात्मजः || ५-१-६२
व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवेषीव भास्करः |
The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white teeth, shone like the Sun, being surrounded by his circular tail.
62. anilaatmajaH = Son of Vayu (Hanuma); mahaan = with his great body; shukla daMshhTraH = with white teeth; mahaapraajJNaH = with great intellect; vyarochata = shone; bhaaskaraH iva = like the Sun; pariveshhii = surrounded by; laaJNuula chakreNa = by his circle shaped tail.
Verse 63
स्फिग्देशेनाभिताम्रेण रराज स महाकपिः || ५-१-६३
महता दारितेनेव गिरिर्गैरिकधातुना |
That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like a mountain with a large deposit of red Gairika herb broken into pieces.
63. saH mahaa kapiH = that great monkey Hanuma; abhitaamreNa sphigdeshena = with his red colored buttocks; raraaja = shone; daaritena giriH iva = like a mountain; mahataa gairika dhaatunaa = with great ‘gairika’ herb; daaritena = broken apart.
Verse 64
तस्य वानरसिंहस्य प्लवमानस्य सागरम् || ५-१-६४
कक्षान्तरगतो वायुर्जीमूत इव गर्जति |
Air passing through the lion among monkeys Hanuma’s arm pits sounded like a thundering cloud.
64. vaayuH = Air; tasya vaanara siMhasya kakshaantaragataH = passing through the lion among monkeys Hanuma’s armpits; plavamaanasya = who was crossing; saagaram = the ocean; garjati = is roaring; jiimuutaH iva = like a cloud (during lightening)
Verse 65
खे यथा निपतन्त्युल्का ह्युत्तरान्ताद्विनिःसृता ||५-१-६५
दृश्यते सानुबन्धा च तथा स कपिकुञ्जरः |
The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a meteor darting away with great speed in the sky from northern direction.
65. yathaa = how; ulkaa = meteor; saanubandhaa cha = which is darting; viniHsR^itaa = with great speed; khe = in the sky; uttaraantaat = from the northern direction; dR^ishyate = will be seen; saH kapikuJNjaraH = that best among monkeys Hanuma; tathaa = (was seen) just like that.
Verse 66
पतत्पतङ्गसंकाशो व्यायतः शुशुभे कपिः || ५-१-६६
प्रवृद्ध इव मातङ्गः कक्ष्यया बध्यमानया |
With a fast pace equaling that of Sun god, the tall Hanuma shone like an elephant which increases its size when being festered by a rope.
66. patatpataN^gasaMkaashaH = With a fast pace equal to that of Sun god; vyaayataH = the tall one; kapiH = Hanuma; shushubhe = shone; maataN^gaH iva = like an elephant; pravR^iddhaH = increased in size; badhyamaanayaa = (when) being festered; kakshyaa = by a rope.
Verse 67
उपरिष्टाच्छरीरेण छायया चावगाढया |
सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत्तदा कपिः || ५-१-६७
Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above the ocean and his shadow being immersed in the sea below, looked like a boat being driven by wind.
67. tadaa = then; kapiH = Hanuma; uparishhTaat shariireNa = with His body on the above; cha saagare avagaaDhayaa chaayayaa = and with his shadow immersed in the sea below; aasiit nauriva = like a boat; maarutaavishhTaa = driven by wind.
Verse 68
यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महाकपिः |
स स तस्योरुवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते | ५-१-६८
Whatever place Hanuma went towards on the ocean, that place became agitated due to the force of thighs.
68. yam yam desham = whatever place; samudrasya = of the ocean; saH mahaakapiH = that great monkey; jagaama = went; saH saH = that place; lakshyate = was seen; sonmaadaH = to be in agitation; tasya uuruvegena = by the force of His thighs.
Verse 69
सागरस्योओर्मिजालानामुरसा शैलवर्ष्मणाम् |
अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः |५-१-६९
That great monkey with great speed flew in the sky striking with his chest series of waves which had a great body like that of mountains.
69. saH mahaavegaH mahaakapiH = that great monkey with great speed; pupluve = flew; abiGhnan = striking; urasaa = with his chest; uurmijaalaanaam = series of waves; saagarasya = of the sea; shailavarshhmaNaam = with a body like that of mountains.
Verse 70
कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निःसृतः |
सागरं भीमनिर्घोषं कम्पयामासतुर्भृशम् || ५-१-७०
Wind from the mighty Hanuma and the wind released from the clouds caused the ocean with a fearful sound to shake a lot.
70. balavaan kapivaatashcha = wind from the mighty Hanuma; meghavaashcha niHsR^itaH = wind released from the clouds; kaMpayaamaasatuH = caused to shake; bhR^isham = a lot; saagaram = the ocean; bhiima nirGhoshham = with a fearful sound.
Verse 71
विकर्षन्नूर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि |
पुप्लुवे कपिशार्दूलो विकिरन्निव रोदसी || ५-१-७१
Hanuma flew in the sky dragging along with him big waves from the ocean as though he were sprinkling them in the sky.
71. kapishaarduulaH = Hanuma; pupluve = flew; vikarshhan = dragging; bR^ihanti uurmijaalaani = big waves; lavaNaaMbhasi = in the ocean; vikiranniva = as though sprinkling (them); rodasii = in the sky.
Verse 72
मेरुमन्दरसंकाशानुद्धतान् स महार्णवे |
अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव || ५-१-७२
Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount Meru and Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them.
72. mahaavegaH = Hanuma with great speed; atyakraamat = crossed; taraN^gaan = waves; merumandarasaMkaashaan = equal in height to the mountains Meru and Mandara; uddhataan = (that had) risen up; mahaarNave = in the ocean; gaNayanniva = as if counting them.
Verse 73
तस्य वेगसमुद्धूतं जलं सजलदं तदा |
अम्बर्स्थं विबभ्राज शारदाभ्रमिवाततम् || ५-१-७३
Then the water together with clouds which was driven up by the force of Hanuma, shone like a stretched autumnal cloud in the sky.
73. tadaa = then; jalam sajaladam = water together with clouds; samuddhuutam = which was driven up; tasya vegam = by Hanuma’s speed; ambarastham = being in the sky; vibabhraaja = shone; shaaradaabhramiva = like autumnal cloud; atatam = stretched out.
Verse 74
तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा |
वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम् || ५-१-७४
Then various whales, fishes, turtles and crocodiles were being seen clearly in the sea just as bodies of humans would be seen when clothes are removed.
74. tadaa = then; timinakrajhushhaaH = whales; crocodiles; fish and turtles; vivR^itaaH dR^ishyante = were being seen; shariiraaNiiva = like the bodies; shariiriNaam = of humans; vastraapakarshheNa = due to removal of clothes.
Verse 75
प्लवमानं समीक्ष्यथ भुजङ्गाः सागरालयाः |
व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्ण इति मेनिरे || ५-१-७५
Serpents living in the sea saw Hanuma flying in the sky and thought that it was Garuda, the king of birds.
75. atha = after that; bhujaN^gaaH = serpents; saagaraalayaaH = living in the sea; samiikshya = saw; tam kapishaarduulam = the best among monkeys Hanuma; plavamaanam = flying; vyomni = in the sky; menire = (and) thought; suparNaH iti = that it was Garuda; the king of birds.
Verse 76
दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता |
छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराभवत् || ५-१-७६
Hanuma’s shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long appeared very beautiful on water.
76. chaayaa = shadow; vaanara siMhasya = of Hanuma; dasha yojana vistiirNaa = which was ten yojanas wide; trimshat yojanam aayataa = (and) thirty yojanas long; abhavat = appeared; chaarutaraa = very beautiful; jale = on water.
Verse 77
श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी |
तस्य सा शुशुभे छाया वितता लवणाम्भसि || ५-१-७७
That shadow which was following Hanuma and spread on the ocean, shone like a series of dense white clouds.
77. saa chaayaa = that shadow; tasya = of His; vaayuputraanugaaminii = which was following the son of Vayu – Hanuma; vitataa = spread; lavaNaaMbhasi = on the sea; shushubhe = shone; shvetaabhraghana raajiiva = like a series of dense white clouds.
Verse 78
शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः |
वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः || ५-१-७८
That great monkey Hanuma, the great resplendent one with a huge body, shone like a mountain with wings flying in the sky without any support underneath.
78. saH mahaakapiH = that great monkey; mahaatejaaH = the great resplendent one; mahaakaayaH = with a great body; shushubhe = shone; parvataH iva = like a mountain; pakshavaan = with wings; vaayumaarge = in the path of Vayu – the God of wind; niraalambe = without any support.
Verse 79
येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः |
तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः || ५-१-७९
In whatever path Hanuma the mighty one went, in that path, there immediately appeared a trough in the ocean below.
79. yena maargeNa = whatever path; asau kapikuJNjaraH = this Hanuma; balavaan = the mighty one; yaati = went; tena = in that path; aarNavaH = the ocean (beneath); sahasaa = immediately; droNiikr^itaH iva = appeared like trough.
Verse 80
आपाते पक्षिसंघानां पक्षिराज इव व्रजन् |
हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा || ५-१-८०
Hanuma while coursing through the path of birds like the king of birds Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind.
80. hanumaan = Hanuma; vrajan = coursing; pakshi saMghaanaam aapaate = through the sky (the path of birds); pakshiraajaH iva = like the king of birds – Garuda; prakarshhan = dragging (with him); meghajaalaani = series of clouds; maaruto yathaa = like the god of wind.
Verse 81
पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च |
कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे || ५-१-८१
Great clouds with white, red, blue and madder colors shone on being dragged by Hanuma.
81. mahaabhraaNi = Great clouds; paaNDuraarunNa varNaani = with white and red colors; cha niilamaaJNjashhTakaani = and also blue and madder colored ones; chakaashire = shone; aakR^ishhyamaaNaani = being dragged; kapinaa = by Hanuma.
Verse 82
प्रविशन्नभ्रजालानिनिष्पतंश्च पुनः पुनः |
प्रच्चन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते || ५-१-८२
Hanuma who is repeatedly entering and leaving series of clouds as He flies in the sky, is being seen like the moon who shines and is hidden alternately.
82. punaH punaH = repeatedly; pravishan = entering; nishhpataMshcha = and leaving; abhrajaalaani = series of clouds; lakshyate = (Hanuma) is being seen; chandramaaH iva = like moon; prachchhannashcha = (who is) being covered; prakaashashcha = and shining (alternately).
Verse 83
प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा प्लवङ्गं त्वरितं तदा |
ववर्षुः पुष्पवर्षणि देवगन्धर्वदानवाः || ५-१-८३
Then, on seeing Hanuma flying quickly in the sky, Devas, Gandharvas and Danavas showered flowers on him.
83. tadaa = then; deva gandharva daanavaaH = Devas – Gandharvas – Danavas; vavarshhuH = showered; pushhpavarshhaaNi = a rain of flowers; dR^ishhTvaa = seeing; tam plavaN^gaM = that Hanuma; tvaritam plavamaanam = flying quickly.
Verse 84
तताप न हि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरोत्तमम् |
सिषेवे च तदा वायू रामकार्याद्थसिद्धये || ५-१-८४
Then, the Sun did not scorch Hanuma, the best among Vanaras, who was flying for Rama’s welfare. The wind god Vayu also served him with a delightful breeze.
84. tadaa = then; suuryaH = Sun God; na hi tataapa = did not scorch; tam vaanarottamam = that best of Vanaras; plavantam = who was flying; raama kaaryaarthasiddhaye = for Rama’s benefit; vaayuH cha = Vayu also; sishheve = served (Him).
Verse 85
ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव प्लवमानं विहायसा |
जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो महौजसम् || ५-१-८५
Sages praised the great resplendent Hanuma flying in the sky. Devas and Gandharvas also sang in His praise.
85. R^ishhayaH = Sages; tushhTuvushchaiva = praised; mahaujasam = the great resplendent Hanuma; plavamaanam = flying; vihaayasaa = by sky; devagandharvaaH = Devas and Gandharvas; jagushcha = also sang; prashaMsantaH = praising Him.
Verse 86
नागाश्च तुष्टुवुर्यक्षा रक्षांसि विबुधाः खगाः || ५-१-८६
प्रेक्ष्य सर्वे कपिवरं सहसा विगतक्लमम् |
Immediately on seeing the best among monkeys, Hanuma, flying without any effort, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Devas and birds all praised Him.
86. sahasaa = immediately; naagaaH = Nagas; cha yakshaaH = and Yakshas; rakshaaMsi = Rakshasas; vibudhaaH = Devas; khagaaH = birds; sarve = all; tushhTuvuH = praised; prekshya = seeing; kapivaram = best among monkeys Hanuma; vigataklamam = (flying) without any effort.
Verse 87
तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति || ५-१-८७
इक्ष्वाकुकुलमानार्थी चिन्तयामास सागरः |
While that best among vanaras, Hanuma, was flying, the god of ocean thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty:
87. tasmin hanuumati = (while) that Hanuma; plavaga shaarduule = best among monkeys; plavamaane = was flying; saagaraH = the god of ocean; chintayaamaasa = thought (thus); ikshvaaku kula maanaarthii = for the respect of Ikshvaaku dynasty.
Verse 88
साहाय्यं वानरेन्द्रस्य यदि नाहं हनूमतः || ५-१-८८
करिष्यामि भविष्यामि सर्ववाच्यो विवक्षताम् |
“If I do not help this best among vanaras Hanuma, I shall become prone to all kinds of ill-talk by those who want to speak against me.”
88. yadi = if; aham = I; na saahaayyam karishhyaami = do not do help; hanuumataH = to Hanuma; vaanarendrasya = the best among vanaras; bhavishhyaami = I shall become; sarva vaachyaH = (prone to) all kinds of ill-talk; vivakshataam = for those who want to speak (against me).
Verse 89
अहमिक्ष्वाकुनाथेन सगरेण विवर्धतः || ५-१-८९
इक्ष्वाकुसचिचश्चायं नावसीदितुमर्हति |
“I was developed by Sagara of Ikshvaaku dynasty. This Hanuma who is helping a descendant of that dynasty should not become tired.”
89. aham = I; vivardhitaH = was developed; sagareNa = by Sagara; ikshvaakunaathena = of Ikshvaku dynasty; ayam = this Hanuma; ikshvaaku sachivaH = who is helping that descendant of Ikshvaaku; na arhati = is not eligible; avasiiditum = to become tired.
Verse 90
तथा मया विधातव्यं विश्रमेत यथा कपिः || ५-१-९०
शेषं च मयि विश्रान्तः सुखेनातिपतिष्यति |
“I have to behave in such a way that Hanuma would take rest. After resting in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort.”
90. yathaa = how; kapiH = Hanuma; vishrameta = will take rest; tathaa = in that way; vidhaatam = to be behaved; mayaa = by me; vishraantaH = after resting; mayi = in me; atipashhyati = (He) can cross; seshham = the remaining (distance); sukhena = with comfort.
Verse 91
इति कृत्वा मतिं साध्वीं समुद्रश्चन्नमम्भसि || ५-१-९१
हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम् |
Samudra thus making a good thought, spoke to Mainaka, the best among mountains with gold in the middle hidden in water.
91. samudraH = Samudra; iti = thus; saadhviim matim kR^itvaa = making a good thought; uvaacha = spoke; mainaakam = to Mainaka; giri sattamam = best among mountains; hiraNyanaabham = with gold in the middle; chhannam = covered; ambhasi = in water.
Verse 92
त्वमिहासुरसंघानां पाताळतलवासिनां || ५-१-९२
देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः संनिवेशितः |
“O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by Devendra as an obstacle to the groups of asuras living in paataala.”
92. giri shreshhTha = O best among mountains; tvam = you; saMniveshitaH = have been positioned; iha = here; devaraajJNaa = by Devendra; parighaH = as an obstacle; asurasaMghaanaam = to the groups of asuras; paataaLatalavaasinaam = living in paataala.
Verse 93
त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम् || ५-१-९३
पाताळस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि |
“You are standing at the entrance of paataala which is difficult to measure, fully covering it, when asuras courageous by birth are trying to rise up again.”
93. tvam = you; tishhThasi = are standing; aavR^itya = surrounding; dvaaram = the entrance; paataaLasya = of patala; aprameyasya = which is immeasurable; eshhaam = (when) these (asuras); jaataviiryaaNaam = courageous by birth; utpatishhyataam = are trying to rise up; punareva = again.
Verse 94
तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम् || ५-१-९४
तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम |
“O mountain, you have capability to grow wide, up or down. O best among mountains, for that reason I am encouraging you. Raise up.”
94. shaila = O mountain; te shaktiH = there is capability to you; vardhitum = to grow; tiryak = wide; uurdhvam = up; adhashchaiva = and down; girisattama = O best among mountains; tasmaat = for that reason; saMchodayaami = I am encouraging; tvaam = you; uttishhTha = raise up.
Verse 95
न एष कपिशार्दूलस्त्वमुपर्येति वीर्यवान् || ५-१-९५
हनूमान्रामकार्यार्थं भीमकर्मा खमाप्लुतः |
“Hanuma, the best among monkeys, the courageous one, who has taken up a fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuma while flying in the sky is coming over you.”
95. kapishaarduulaH = the best among monkeys; viiryavaan = courageous one; bhiima karmaa = with a fearful task; saH eshhaH = such this; hanumaan = Hanuma; aaplutaH = flying; kham = in the sky; raama kaaryaartham = for Rama’s task; eti = is coming; tvaam upari = over you.
Verse 96
अस्य साह्यं मया कार्यमिक्ष्वाकुकुलवर्तिनः || ५-१-९६
मम हीक्ष्वाकवः पूज्याः परं पूज्यतमास्तव |
“To this Hanuma, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even more respectable to you.”
96. adya = now; asya = to this Hanuma; ikshvaaku kula vartinaH = who is a follower of the Iksvaaku dynasty; saahyam = help; kaaryam = should be done; mayaa = by me; ikshvaakavaH = descendants of Ikshvaaku; puujyaaH = are repectable; mama = to me; puujyatamaaH = even more respectable; tava = to you.
Verse 97
कुरु साचिव्यमस्माकं न नः कार्यमतिक्रमेत् || ५-१-९७
कर्तव्यमकृतं कार्यं सतां मन्युमुदीरयेत् |
“Do help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to be performed and not done, will increase the anger of good people.”
97. kuru = do; saachivyam = help; asmaakam = to us; naH = our; kaaryam = task; na atikramet = may not be miscarried; kaaryam = a task; kartavyam = which needs to be performed; akR^itam = not done; udiirayet = will increase; manyum = the anger; sataam = of good people.
Verse 98
सलिलादूर्ध्वमुत्तिष्ठ तिष्ठत्वेष कपिस्त्वयि || ५-१-९८
अस्माकमतिथिश्चैव पूज्यश्च प्लवतां वरः |
“Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers and is a guest to be worshipped for us. Let him stand on you.”
98. uttishTha = get up; uurdhvam = above; salilaat = from water; eshhaH kapiH = this Hanuma; varaH = best; plavataam = among fliers; atithishchaiva = (is a) guest; puujyashcha = and one to be worshipped; asmmakam = for us; tishhThatu = let Him stand; tvayi = on you.
Verse 99
चामीकरमहानाभ देवगन्धर्व सेवित ||५-१-९९
हनुमांस्त्वयि विश्रान्तस्ततः शेषं गमिष्यति |
“O mountain with golden hued middle area and one who is served by Devas and Gandharvas! Hanuma can take rest on you and then traverse rest of the distance.”
99. chaamiikara mahaanaabha = O (mountain) with golden hued huge middle area; devagandharva sevita = O one who is served by Devas and Gandharvas; hanumaan = Hanuma; vishraantaH = can take rest; tvayi = on you; tataH = and then; gamishhyati = can go; sheshham = the rest (of the distance).
Verse 100
काकुत्थ्सस्यानृशंस्यं च मैथिल्याश्च विवासनम् || ५-१-१००
श्रमं च प्लवगेन्द्रस्य समीक्ष्योत्थातुमर्हसि |
“You are fit to raise up after seeing the gentleness of Sri Rama, and the exile of Seetha, and the effort of Hanuma.”
100. arhasi = (you are) fit; utthaatum = to raise up; samiikshya = after seeing; aanR^ishamsyam cha = the gentleness of; kaakutthasya = of Sri Rama; vivaasanam cha = and the exile; maithilyaaH = of Sita; shhramam cha = and the effort; plavagendrasya = of Hanuma.
Verse 101
हिरण्य नाभो मैनाको निशम्य लवणाम्भसः || ५-१-१०१
उत्पपात जलात्तूर्णं महाद्रुमलतायुतः |
The mountain with gold in the middle, Mainaka, listening to the words of the salty ocean, got up quickly from the water, together with great trees and creepers.
101. hiraNyanaabhaH = The mountain with golden central area; mainaakaH = Mainaka; nishamya = listening; lavaNaambhasaH = the words of the salty ocean; utpapaata = got up; jalaat = from the water; tuurNam = quickly; mahaa druma lataa yutaH = together with great trees and creepers.
Verse 102
स सागरजलं भित्त्वा बभूवाभ्युत्थितस्तदा || ५-१-१०२
यथा जलधरं भित्त्वा दीप्तरश्मिर्दिवाकरः |
Then that Mainaka became in the risen state, passing through the ocean water, just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays.
102. tadaa = then; saH = that Mainaka; babhuuva = became; abhyutthitaH = risen up; bhittvaa = passing through; saagara jalam = the ocean water; yathaa = like; divaakaraH = the Sun; bhittvaa = piercing through; jaladharam = a cloud; diipta rashmiH = with shining rays.
Verse 103 & 104
स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः || ५-१-१०३
द्र्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः |
शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिन्नरमहोरगैः || ५-१-१०४
आदित्योदयसंकाशैरालिखद्भिरिवाम्बरम् |
That great Mainaka who was covered by water in all directions, who had peaks with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise, which were touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by the ocean, showed his peaks in an instant.
103; 104. saH mahaatmaa = that great Mainaka; shR^iN^gaiH = (with) peaks; sakinnaramahoragaiH = which had Kinnaras and great serpents; aadityodaya saMkaashaiH = which were equal to sunrise; ambaram aalikhadbhiH iva = which seemed to touch the sky; shaata kumbha mayaiH = which had a golden hue; salilaavR^itaH = (and) who was covered by water; sarvataH = in all directions; niyojitaH = (being) ordered; saagareNa = by the ocean; darshayaamaasa = showed; shR^iN^gaaNi = (his) peaks; muhuurtena = in an instant.
Verse 105
तप्तजाम्बूनदैः शृङिगाः पर्वतस्य समुत्थितैः || ५-१-१०५
आकाशं शस्त्रसंकाशमभवत्काञ्चनप्रभम् |
The sky which had a bluish tinge like that of a sword, shone with a golden hue because of the peaks of the mountain which rose up and which was like molten gold.
105. aakaasham = sky; shastrasaMkaasham = which had a bluish hue like that of sword; abhavat = became; kaaJNchana prabham = shining with a golden color; shR^iN^gaiH = by the peaks; parvatasya = of the mountain; samutthitaiH = which rose up; taptajaambuunadaiH = (and) which was like molten gold.
Verse 106
जातरूपमयैः शृङ्गैर्भ्राजमानैः स्वयंप्रभैः || ५-१-१०६
आदित्यशतसंकाशः सोऽभवद्गिरिसत्तमः |
That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated shine.
106. saH = that; girisattamaH = best among mountains; abhavat = became; aaditya shata saMkaashaH = equal to a hundred suns; shR^iN^gaiH = with peaks; jaataruupamayaiH = which had a golden hue; bhraajamaanaiH = and which were shining; svayamprabhaiH = with self generated shine.
Verse 107
तमुत्थितमसंगेन हनुमानग्रतः स्थितम् || ५-१-१०७
मध्ये लवणतोयस्य विघ्नोऽयमिति निश्चितः |
Hanuma on seeing the mountain which stood before Him, rising up from the middle of the salty ocean suddenly, decided that it as an obstacle.
107. hanumaan = Hanuma; nishchitaH = decided; tam = (that) the mountain; agrataH = which stood before Him; asangena = suddenly; utthitam = rising up; lavaNatoyasya madhye = from the middle of the salty ocean; viGhnaH iti = (as) an obstacle.
Verse 108
स तमुच्छ्रित मत्यर्थं महावेगो महाकपिः || ५-१-१०८
उरसा पातयामास जीमूतमिव मारुतः |
That great monkey Hanuma with a great speed, brought that great tall mountain with His chest just as the God of wind would a cloud.
108. saH mahaa kapiH = that great monkey Hanuma; mahaa vegaH = one with a great speed; paatayaamaasa = brought down; tam atyartham ucchritam = that great tall mountain; urasaa = with His chest; maarutaH jiimuutamiva = like the God of wind to a cloud.
Verse 109
स तथा पातितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः || ५-१-१०९
बुद्ध्वा तस्य कपेर्वेगं जहर्ष च ननन्द च |
That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that Hanuma, recognized Hanuma’s speed and lauded him with pleasure.
109. saH parvatottamaH = that best among mountains – Mainaka; tathaa = thus; paatitaH = fell down; tena kapinaa = by Hanuma; buddhvaa = recognized; vegam = speed; tasya kapeH = of Hanuma; jaharshha cha = lauded Him; nananda cha = and was also pleased.
Verse 110 & 111
तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः || ५-१-११०
प्रीतो हृष्टमना वाक्यमब्रवीत्पर्वतः कपिम् |
मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः || ५-१-१११
Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human form and standing on its own peak, spoke these words approaching that courageous Hanuma in the sky.
110; 111. parvataH = Mount Mainaka; priitaH = with love; hR^ishhTamanaaH = and with gladdened heart; dhaarayan = obtaining; maanushham ruupam = human form; sthitaH = and standing; aatmanaH shikhare = on its peak; abraveet = spoke; vaakyam = (these) words; samupasthitaH = approaching; aakaashe = in the sky; taM viiram kapim = that courageous Hanuma; aakaashagatam = who was in the sky.
Verse 112
दुष्करं कृतावन्कर्म त्वमिदं वानरोत्तम |
निपत्य मम शृङ्गेषु विश्रमस्व यथासुखम् || ५-१-११२
“O the great Vanara! You have performed this impossible task of flying over the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to your comfort.”
112. vaanarottama = O best among Vanaras!; tvam = you; kR^itavaan = have done; idam = this; dushhkaram = impossible; karma = task; nipatya = get down; mama shR^ingeshhu = on my peaks; vishramasva = and rest; yathaa sukham = for comfort.
Verse 113
राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः |
स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः || ५-१-११३
“The ocean was developed by people born in Sri Rama’s dynasty. That such ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri Rama’s welfare.”
113. udadhiH = the ocean; parivarthitaH = has been developed; raaghavasya kule jaataiH = by people born in the dynasty of Sri Rama; saH saagaraH = that such ocean; pratyachayati = is worshipping (in lieu of Sri Rama); tvaam = you; raama hite yuktam = who is desirous of Sri Rama’s welfare.
Verse 114
कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः |
सोऽयं तत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः संमानमर्हति || ५-१-११४
“When a service is done, a return service needs to be rendered. This is an ancient tradition. Such this ocean who wants to do a return service to the Raghu dynasty, is suitable for respect by you.”
114. kR^ite = when a service has been done; pratikartavyam = a return service needs to be done; eshhaH = this is; sanaatanaH = ancient; dharmaH = law; saH ayam = such this ocean; tatpratikaaraarthii = who wants to do service to the Raghu dynasty; arhati = is suitable; saMmaanam = for respect; tvattaH = from you.
Verse 115 & 116
त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः |
योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः ||५-१-११५
तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति |
तिष्ठ त्वं हरिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम् || ५-१-११६
“”After flying a hundred yojanas, let this Hanuma rest on your peak and then travel the rest of distance.” – Thus I have been encouraged by this ocean for your sake due to His great respect for you. O best among vanaras! Stop for a while and then go after resting on me.”
115; 116. samaaplutaH = (after) flying; yojanaanaam shatam = a hundred yojanas; eshhaH kapiH = (let) this Hanuma; vishraantaH = rest; tava saanushhu = on your peak; prakramataam = (and) travel; seshham = the rest (of the distance); iti = thus; aham = I; prachoditaH = have been encouraged; anena = by this samudra; bahumaanaat = due to great respect; tvannimittam = for your sake; hari shaarduula = O best among Vanaras – Hanuma; tvam = you; tishhTha = stop; gamyataam = (and you) shall leave; vishramya = (after) resting; mayi = on me.
Verse 117
तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु |
तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि || ५-१-११७
“O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and other eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that and resting here for a while.”
117. hari shreshhTha = O best among vanaras!; tat = for that (reason); idam = here is; bahu = lot of; kandamuulaphalam = (a mass of) roots; fruits and others; gandhavat = (which is) fragrant; svaadu = (and) sweet; gamishhyasi = may you leave; anu = after; aasvaadya = eating; tat = that; vishraantaH = (and) resting.
Verse 118
अस्माकमपि सम्बन्धः कपिमुख्य त्वयास्ति वै |
प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः || ५-१-११८
“O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship which is famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for us with you.”
118. kapi mukhya = O chief among vanaras!; asti vai = there exists; saMbandhaH = a relationship; prakhyaataH = which is famous; trishhu lokeshhu = in all the three worlds; mahaaguNaparigrahaH = based on great virtues; asmaakamapi = for us also; tvayaa = with you.
Verse 119
वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज |
तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर || ५-१-११९
“O son of Vayu, the god of wind! O best among vanaras! I am thinking you as being very important among those vanaras who are fast and who are capable of flying.”
119. maarutaatmaja = O son of Vayu; kapi kuJNjara = best among vanaras; aham = I; manye = am thinking; tvaam = you; mukhyatamam = as being very important; ye teshhaam = (among) those vanaras; vegavantaH = who are fast; plavantaH = (and) who can fly.
Verse 120
अतिथिः किलपूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता |
धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान् || ५-१-१२०
“By a person who wants to know dharma or by one who knows dharma, a guest even though ordinary is to be respected. What else can I say in the case of a great guest like you.”
120. jijJNaasa maanena = By one who wants to know; dharmam = dharma; vijaanataa = by one who knows dharma; atithiH = a guest; praakR^ito api = even though ordinary; puujaarhaH = is suitable to be respected; mahaan = (for) a great man; tvaadR^ishaH = like you; kiM punaH = what else to say.
Verse 121
त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः |
पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर || ५-१-१२१
“O best among vanaras! You are the son of the great Vayu – the God of wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him alone.”
121. kapi kuJNjara = O best among vanaras!; tvam = you; putraH hi = are son indeed; maarutasya = of Vayu; mahaatmanaH = the great one; devavarishhThasya = and the best among Devas; vegena = in speed; sadR^ishaH = (you are) equal; tasyaiva = to him alone.
Verse 122
पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः |
तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम् || ५-१-१२२
“O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship. For that reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason in this matter.”
122. dharmajJNa = O one who knows dharma! tvayi puujite = if you are being worshipped; maarutaH = Vayu; praapnoti = gets; puujaam = worship; tasmaat = for that reason; tvam = you; puujaniiyaH = are to be respectable; me = to me; shR^iNu = (also) listen; kaaraNam cha = to the reason; atra = in this matter.
Verse 123
पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणोऽभवन् |
ते हि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः || ५-१-१२३
“O son! Earlier in the Krita yuga, mountains had wings. With speed equal to that of Garuda and Vayu, they went in all directions.”
123. taata = O son! puurvam = earlier; kR^ita yuge = in the Krita yuga; parvataaH = mountains; abhavan = became; pakshiNaH = with wings; te = those; garuDaanilaveginaH = having speed equal to Garuda and Vayu; jagmuH = went; sarvaaH dishaH = in all directions.
Verse 124
ततस्तेषु प्रयातेषु देवसंघः सहर्षिभिः |
भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया|| ५-१-१२४
“After that when those mountains were thus flying freely, Devas and living creatures together with sages obtained fear in the doubt that those mountains might fall down.”
124. tataH = after that; teshhu prayaateshhu = when they were going; deva saMghaaH = groups of devas; bhuutaani cha = and living creatures; saharshhibhiH = together with sages; jagmuH = obtained; bhayam = fear; patana shaN^kayaa = due to the doubt of destruction; teshhaam = of those mountains.
Verse 125
ततः क्रुद्धः सहस्राअक्षः पर्वतानां शतक्रतुः |
पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः ||५-१-१२५
“Then the angry Devendra who performed a hundred Asvamedha rituals, cut off the wings of thousands of mountains by his weapon vajra then and there.”
125. tataH = after that; kruddhaH = angry; sahasraakshaH = Devendra; shata krataH = with a hundred yajnas; chichheda = cut off; pakshaan = wings; sahasrashaH parvataanaam = of thousands of mountains; vajreNa = by his weapon vajra; tatra tatra = then and there.
Verse 126
स मामुपागतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट् |
ततोऽहं सहसा क्षिप्तः स्वसनेन महात्मना || ५-१-१२६
“That Devendra angrily reached me with raised vajra. Then I was thrown away immediately by the great Vayu.”
126. saH = that; devaraaT = Devendra; upaagataH = reached; maam = me; kruddhaH = with anger; udyamya = raising; vajram = vajra; tataH = then; aham = I; kshiptaH = was thrown away; sahasaa = immediately; mahaatmanaa shvasanena = by the great Vayu.
Verse 127
अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम |
गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः || ५-१-१२७
“O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down into this salt ocean, I have been protected by your father.”
127. plavagottama = O best among vanaras! gupta paksha samagrashcha = with saved full wings; prakshiptaH = being thrown down; asmin lavaNatoye = in this salt ocean; abhirakshitaH = I have been protected; tava pitraa = by your father.
Verse 128
ततोऽहं मानयामि त्वां मान्यो हि मम मारुतः |
त्वया मे ह्येष संबन्धः कपिमुख्य महागुणः || ५-१-१२८
“O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For that reason I am respecting you. My this relationship with you has great virtues.”
128. kapi mukhya = O chief among vanaras! maarutaH = Vayu; maanyaH hi = is indeed respectable; mama = to me; tataH = for that reason; aham = I; maanayaami = am respecting; tvaam = you; me = my; eshhaH = this; saMbandhaH = relationship; tvayaa = with you; mahaa guNaH = has great virtues.
Verse 129
अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च |
प्रीतिं प्रीतमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महाकपे || ५-१-१२९
“O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to make myself and Sagara happy, with a gladdened heart.”
129. mahaa kape = O great vanara ! asmin kaarye = (because) this matter; evaMgate = goes like this; tvam = you; arhasi = are suitable; kartum = to do; priitim = happiness; saagarasya = to Sagara; mamaiva cha = and to me; priitamanaaH = with a gladdened heart.
Verse 130
श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण कपिसत्तम |
प्रीतिं च बहुमन्यस्व प्रीतोऽस्मि तव दर्शनात् || ५-१-१३०
“O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept our worship also. Respect our love. I am happy by your manifestation.”
130. kapisattama = O best among Vanaras! mokshaya = reduce; shramam = tiredness; gR^ihaaNa = accept; puujaam cha = (our) worship also; bahumanyasva = respect; priitim = (our) love; priitaH asmi = I am happy; tava darshanaat = by your appearance.
Verse 131
एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत् |
प्रीतोऽस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषोऽपनीयताम् || १५-१-१३१
Hanuma listening to the best mountain’s words, spoke thus : “I am happy. Hospitality has been done. Let this ill feeling be removed.”
131. kapi shhreshhThaH = Hanuma; evam uktaH = thus being talked to; abraviit = spoke (thus); taM nagottamam = to that best among mountains; priitaH asmi = I am happy; aatithyam = hospitality; kR^itam = has been done; esshaH manyuH = (let) this anger (or ill feeling); apaniiyataam = be removed.
Verse 132
त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते |
प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्त्तरे || ५-१-१३२
“The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting my duty.”
132. kaalaH = time; me kaaryaH = (to perform) my duty; tvarate = is hastening (me); ahaH cha = the day too; ativartate = is passing; pratijJNaa = a promise; dattaa cha = has also been given; mayaa = by me; na sthaatavyam = (I) should not stand; antare = in the middle; iha = here (neglecting my duty).
Verse 133
इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः |
जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रहसन्निव || ५-१-१३३
The courageous Hanuma saying thus, touched the mountain with His hand, entered the sky and flew on with a smile.
133. viiryavaan = the courageous; haripuN^gavaH = Hanuma; uktvaa = saying; iti = thus; aalabhya = touching; shailam = the mountain; paaNinaa = with His hand; aavishhya = entering sky; jagaama = went; prahasanniva = with a smile.
Verse 134
स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः |
पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरनिलात्मजः || ५-१-१३४
That Hanuma was thus seen with great respect by the ocean and the mountain, and also worshipped with suitable blessings.
134. saH = that; anilaatmajaH = Hanuma; avekshitaH = was seen; bahumaanaat = with great respect; parvata samudraabhyaam = by the ocean and the mountain; puujitaH = and also worshipped; upapannabhiH aashiirbhiH = with suitable blessings.
Verse 135
अथोर्ध्वं दूरमुत्प्लुत्य हित्वा शैलमहार्णवौ |
पितुः पन्थानमास्थाय जगाम विमलेऽम्बरे || १-५-१३५
After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far into the clear sky, Hanuma followed the path of his father.
135. atha = after that; hitvaa = leaving; shaila mahaarNavau = the mountain and the great ocean; utplutya = flying; uurdhvam = up; duuram = far; vimale ambare = in the clear sky; jagaama = went; aasthaaya = following; panthaanam = the path; pituH = of (His) father.
Verse 136
भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरिं तमवलोकयन् |
वायुसूनुर्निरालम्बे जगाम विमलेऽम्बरे || १-५-१३६
The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and seeing that mountain below, went in the clear sky which had no support.
136. vaayu suunuH = the son of Vayu; praapya = obtained; gatim = speed; uurdhvam = in the upper portion; bhuuyaH cha = again; avalokayan = seeing; tam girim = that mountain (below); jagaama = went; vimale ambare = in the clear sky; niraalambe = which had no support.
Verse 137
तद्द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम् |
प्रश्शंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः || १-५-१३७
Seeing Hanuma perform that very difficult second task (first one being the flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him.
137. dR^ishhTvaa = seeing; hanumataH = Hanuma’s; tat = that; sudushhkaram = very difficult;dvitiiyam = second; karma = task; sarve = all; suraaH = Devas; siddhaashcha = Siddhas and; paramarshhayaH = great sages; prashashaMsuH = praised (Him).
Verse 138
देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा |
काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः || १-५-१३८
Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy by the task of that golden hued Mainaka.
138. devataashcha = Devas and; sahasraakshaH = the thousand eyed; vaasavashcha = Devendra; tatrasthaaH = who were there; abhavan = became; hR^ishhTaaH = happy; karmaNaa = by the task; tasya kaaJNchanasya = of that golden hued; sunaabhasya = Mainaka.
Verse 139
उवाच वचनं धीमान् परितोषात्सगद्गदम् |
सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः || १-५-१३९
The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones due to extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains.
139. dhimaan = the wise; shachiipatiH = Devendra; svayameva = himself; uvaacha = spoke; vachanam = words; sagadgadam = through faltering tones; paritoshhaat = due to intense happiness; sunaabham = to Mainaka; parvata shreshhTham = the best among mountains.
Verse 140
हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टोऽस्मि ते भृशम् |
अभयं ते प्रयच्छामि तिष्ठ सौम्य यथासुखम् || ५-१-१४०
“O Mainaka, the king of mountains! I am very happy with you. O gentle one! I am giving protection to you. Proceed according to your comfort.”
140. hiraNya naabha = O Mainaka! shailendra = the king of mountains! bhR^isham paritushhtaH asmi = I am very happy; te = in you; saumya = O gentle one! prayachhaami = I am giving; abhayam = protection; te = to you; yathaa sukham tishhTha = proceed according to your comfort.
Verse 141
साह्यं ते सुमहद्विक्रान्तस्य हनूमतः |
क्रमतो योजनशतं निर्भयस्य भये सति || ५-१-१४१
To the dauntless Hanuma crossing hundred yojanas, who is fearless even when there is reason to be afraid, a great help has been done by you.
141. hanuumataH = (To) Hanuma; vikraantasya = who is courageous; kramataH = crossing; yojana shatam = hundred yojanas; nirbhayasya = who is fearless; bhaye sati = even when there is reason to be afraid; sumahat = great; saahyam = help; kR^itam = has been done; te = (by) you.
Verse 142
रामस्यैष हितायैव याति दाशरथेर्हरिः |
सत्क्रियां कुर्वता तस्य तोषितोऽस्मि दृढं त्वया || ५-१-१४२
This Vanara Hanuma is going for the benefit of Sri Rama, the son of Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him.
142. eshhaH hariH = this Vanara; yaati = is going; hitaayaiva = for the benefit; raamasya = of Sri Rama; daasaratheH = the son of Dasaratha; dR^idham toshhitaH asmi = I am very happy; tvayaa = with you; kurvataa = (who is) doing; satkriyaam = respect; tasya = to Him.
Verse 143
ततः प्रहर्षमगमद्विपुलं पर्वतोत्तमः |
देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम् || ५-१-१४३
Thereafter, the best among mountains obtained great happiness on seeing Devendra, the lord of Devas being happy.
143. tatH = thereafter; parvatottamaH = the best among mountains; agamat = obtained; vipulam = great; praharshham = happiness; dR^ishhTvaa = seeing; shatakratum = Devendra; patim = lord; devataanaam = of Devas; paritushhTam = being happy.
Verse 144
स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा |
हनुमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम् || ५-१-१४४
Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there. Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant.
144. tadaa = then; saH = that; shailaH = mountain; datta varaH = with a given boon; babhuuva = became; avasthitaH = situated there; hanumaamshcha = Hanuma also; vyatichakraama = crossed; saagaram = (over that portion of) the ocean; muhuurtena = in an instant.
Verse 145
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः |
अब्रूवन् सूर्यसंकाशां सुरसां नागमातरम् || ५-१-१४५
Thereafter, Devas together with Gandharvas, Siddhas and great sages spoke thus to Surasa, the mother of Nagas, equal to the Sun in brilliance.
145. tataH = after that; devaaH = Devas; sagandharvaaH = together with Gandharvas; siddhaashcha = Siddhas; paramarshhayaH = and great sages; abruvan = spoke (thus); surasaam = to Surasa; naagamaataram = mother of the Nagas; suuryasaMkaasham = equal to the Sun (in brilliance).
Verse 146 & 147
अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि |
हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर || ५-१-१४६
राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम् |
दंष्ट्रकराळं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभःसमम् || ५-१-१४७
“This glorious son of Vayu, going by the name of Hanuma is flying over the ocean. You obtain a horrible mountain like demonic appearance and make a face with fearful tusks, red-brown eyes and as vast as the sky, and create an obstacle to Him for an instant.”
146; 147. ayam = this; shriimaan = glorious one; vaataatmajaH = son of Vayu; hanumaannaama = with the name of Hanuma; plavate = is flying; saagaropari = on the ocean; tvam = you; aasthaaya = obtain; sughoram = a horrible; parvatopamam = mountain like; raakshasam = demonic; ruupam = appearance; kR^itvaa = (and) make; vaktram = a face; daMshhTraakaraaLam = (with) fearful tusks; piN^gaaksham = red-brown eyes; nabham samam = and (vast) like the sky; aachara = (and) create; vighnam = an obstacle; tasya = to Him; muhuurtam = for an instant.
Verse 148
बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम् |
त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति || ५-१-१४८
“We are desiring to find out if by His strength and also courage and intelligence He can win over you or obtain sorrow.”
148. icchaamahe = (We are) desiring; jJNaatum = to find out; asya = (if) by His; balam = strength; bhuuyaH = and also; paraakramam cha = and courage; upaayena = and intelligence; vijeshhyati = (can He) win; tvaam = you; vaa = or; gamishhyati = get; vishhadam = sorrow.
Verse 149 & 150
एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता |
समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः || ५-१-१४९
विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम् |
प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह || ५-१-१५०
That Goddess Surasa, thus spoken to by Devas and also being respected by them, wearing a horrible disfigured appearance of a demon in the middle of the ocean which caused fear to all, and stopping Hanuma who was flying, spoke these words.
149;150. saa devii = that Goddess; surasaa = Surasa; evam = thus; uktaa = spoken to; daivataiH = by Devas; abhisatkR^itaa = and also respected (by them); bibhratii = wearing; vikR^itam = a horrible; viruupam cha = disfigured; raakshasam vapuH = appearance of a demon; samudra madhye = in the middle of the ocean; bhayaavaham = causing fear; sarvasya = to all; aavR^itya = and stopping; hanuumantam = Hanuma; plavantam = who was flying; uvaacha ha = (and) spoke; idam = these words.
Verse 151
मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ |
अहं त्वा भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम् || ५-१-१५१
“O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat you. Enter inside my mouth.”
151. vaanararshhabha = O best among Vanaras! tvam = you; pradishhTaH = have been given; eesvaraiH = by Devas; mama = (as) my; bhakshaH = food; aham = I; bhakshayishhyaami = will eat; tvaam = you; pravisha = enter; idam = (in) this; mama = my; aananam = face.
Verse 152
एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः |
प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् || १-५-१५२
Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and with folded hands, spoke these words to Surasa.
152. evam = thus; uktaH = spoken to; surasayaa = by Surasa; shriimaan = the glorious; vaanararshhabhaH = best among Vanaras; prahR^ishhTa vadanaH = with a happy face; praaJNaliH = (and) with folded hands; abraviit = spoke; idam vachanam = this sentence.
Verse 153
रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम् |
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया || ५-१-१५३
“The son of Dasaratha, with the name of Rama entered the forest of Dandaka together with His brother Lakshmana and wife Seetha.”
153. daasharathiH = the son of Dasaratha; raamo naama = with the name of Rama; pravishhTaH = entered; daNDakaavanam = the forest of Dandaka; saha = together with; bhraatraa = His brother; lakshmaNena = Lakshmana; bharyayaa = (and with His) wife; vaidehyaa = Seetha.
Verse 154
अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः |
तस्य सीत हृता भार्या रावणेन यशस्विनी || ५-१-१५४
“When that Sri Rama, with a bitter enmity towards Rakshasas, was diverted in another task, His famed wife Seetha had been taken away by Ravana.”
154. tasya = that Sri Rama; baddha vairasya = with a bitter enmity; raakshasaiH = with Rakshasas. anya kaarya vishhaktasya = being diverted in another task; bharyaa = His wife; siitaa = Seetha; yashasvinii = the famous one; hR^itaa = had been stolen; raavaNena = by Ravana.
Verse 155
तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामकारणात् |
कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि || ५-१-१५५
“I am going for Rama’s sake as a messenger to find Her presence. O subject of Sri Rama! You are suited to help Rama.”
155. aham = I; gamishhye = can go; raama kaaraNaat = for Rama’s sake; duutaH = as a messenger; tasyaaH = (to find) Her; sakaasham = presence; vishhaya vaasinii = O subject (of Sri Rama)! arhasi = (you are) suited; kartum = to do; saahyam = help; raamasya = of Rama.
Verse 156
अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् |
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते || ५-१-१५६
“Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who makes Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you.”
156. athavaa = otherwise; dR^ishhTvaa = (after seeing); maithiliim = Seetha; raamam cha = and Rama; aklishhTa kaariNam = who makes (Seetha) without troubles; aagamishhyaami = (I will) obtain; te = your; vaktram = face; pratishR^iNomi = I am promising; satyam = truthfully; te = to you.
Verse 157
एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी |
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम || ५-१-१५७
Thus being spoken to by Hanuma, Surasa with power to take desired form, spoke thus: “No one can overcome me. This is my boon.”
157. evam = thus; uktaa = spoken to; hanumataa = by Hanuma; surasaa = Surasa; kaamaruupiNii = with power to take desired form; abraviit = spoke (thus); kashchit = No one; naativarteta = can overcome (me); eshhaH = this; mama = (is) my; varaH = boon.
Verse 158
तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत् |
बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः || ५-१-१५८
Mother of Nagas, Surasa, desiring to know the strength of Hanuma, spoke these words on seeing Him going away.
158. naaga maataa = Mother of Nagas; surasaa = Surasa; jijJNaasamaanaa vai = desiring to know; balam = strength; hanuumataH = of Hanuma; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; samudviikshya = seeing; tam = Him; prayaantam = going away.
Verse 159 & 160a
प्रविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम |
वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा || ५-१-१५९
व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मारुतेः पुरः |
“O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my mouth. This boon had been given to me long ago by Brahma.” – speaking thus, with quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma.
159;160. vaanarottama = O best among Vanaras! adya = now; gantavyam = (you) have to go; pravishya = after entering; me = my; vadanam = face; eshhaH varaH = this boon; dattaH = had been given; mama = to me; puraa = long back; dhaatraa = by Brahma; iti = (speaking) thus; satvaraa = with quickness; saa = she; vyaadaaya = opened; vipulam vaktram = wide mouth; sthitaa = (and) stood; puraH = before; maaruteH = Hanuma.
Verse 160b
एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुञ्गवः || ५-१-१६०
अब्रवीत्कुरु वै वक्त्रं येन मां विषहिष्यसे |
Then Hanuma speaking thus to Surasa, became angry and became ten yojanas long and ten yojanas wide.
160. tadaa = then; hanumaan = Hanuma; iti uktvaa = speaking thus; surasaam = to Surasa; kruddhaH = became angry; babhuuva = and became; dasha yojanam = ten yojanas; aayataH = long; dasha yojana vistaaraH = (and) ten yojanas wide.
Verse 161
प्रविश्य वदनं मेऽद्य ग्न्तव्यं वानरोत्तम |
वर एष पुरा दत्तो ममम् ध्रात्रेति सत्वरा || ५-१-१६१
व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मरुतेः पुरः |
Seeing Hanuma, who looked like a cloud, being ten yojanas long, Surasa also made her mouth twenty yojanas long.
161. dR^ishhTvaa = seeing; tam = Him; megha saMkaasham = equal to a cloud; dasha yojanam aayatam = ten yojanas long; surasaa cha = Surasa also; chakaara = made; aasyam = (Her) mouth; vimshadyojanam aayatam = twenty yojanas long.
Verse 162
तं दृष्ट्वा मेघसंकाशं दशयोजनमायतम् || ५-१-१६२
चकार सुरसा चास्यं विंशद्योजनमायतम् |
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.
162. tataH = thereafter; hanumaaMstu = Hanuma; kruddhaH = became angry; triMshadyojanam aayataH = became thirty yojanas long; surasaa = Surasa; chakaara = made; vaktram = mouth; chatvaariMshat = forty yojanas; ucchritam = high; viiraH = the courageous; hanumaan = Hanuma; babhuuva = became; paJNchaashadyojanocchritaH = fifty yojanas high.
Verse 163 & 164
हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः || ५-१-१६३
चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत्तथोच्छ्रितम् |
बभूव हनुमान्वीरः पञ्चाशद्योजनोच्छ्रितः || ५-१-१६४
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.
163;164. tataH = thereafter; hanumaaMstu = Hanuma; kruddhaH = became angry; triMshadyojanam aayataH = became thirty yojanas long; surasaa = Surasa; chakaara = made; vaktram = mouth; chatvaariMshat = forty yojanas; ucchritam = high; viiraH = the courageous; hanumaan = Hanuma; babhuuva = became; paJNchaashadyojanocchritaH = fifty yojanas high.
Verse 165
चकार सुरसा वक्त्रं षष्टियोजनमायतम् |
तथैव हनुमान्वीरः सप्ततीयोजिनोच्छ्रितः || ५-१-१६५
Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma in the same fashion, became seventy yojanas high.
165. surasaa = Surasa; chakaara = made; vaktram = her mouth; shhashhTi yojanam aayatam = sixty yojanas long; viiraH = the courageous; hanumaan = Hanuma; tathaiva = in the same way; saptatii yojanocchritaH = became seventy yojanas high.
Verse 166
चकार सुरसा व्क्त्रंशीतीयोजनोच्छ्रितम् |
हनुमानचलप्रख्यो नवतीयोजनोच्छ्रितः || ५-१-१६६
Surasa made her mouth eighty yojanas high. The mountain-like Hanuma then became ninety yojanas high.
166. surasaa = Surasa; chakaara = made; vaktram = her mouth; ashiitii yojanaocchritam = eighty yojanas high; achala prakhyaH = the mountain-like; hanumaan = Hanuma; navatii yojanocchritaH = became ninety yojanas high.
Verse 167
तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव |
अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम् || ५-१-१७०
Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form.
170. dR^ishhTvaa = seeing; tam vaanaram = that Vanara; muktam = being released; vadanaat = from (her) mouth; chandramiva = like the moon; raahumukhaat = from the mouth of Rahu; surasaa devii = the goddess Surasa; abraviit = spoke; svena = with her own; ruupeNa = form.
Verse 168
सोऽभिपत्याशु तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाजवः |
अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् || ५-१-१६८
The glorious Hanuma with great speed, quickly entered Surasa’s mouth and came out of it and standing in the sky spoke these words to Surasa.
168. shrimaan = the glorious one; mahaajavaH = with great speed; saH = that Hanuma; ashu = quickly; abhipatya = obtained; tadvaktram = that mouth of Surasa; nishhpatya cha = and came out; sthitaH = and standing; antarikshe = in the sky; abraviit = spoke; idam = this; vachanam = word.
Verse 169
प्रविष्टोऽस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमोऽस्तु ते |
गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यं चासीद्वरस्तव ||५-१-१६९
“O daughter of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will now go where Seetha is. Your boon also came true.”
169. daakshaayaNii = O daughter of Daksha! asmi hi = I indeed; pravishhTaH = entered; te = your; vaktram = mouth; namaH astu = (my) regards; te = to you; gamishhye = I will go; yatra = where; vaidehii = Seetha (is located); tava = your; varaH cha = boon also; aasiit = became; satyam = true.
Verse 170
तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव |
अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम् || ५-१-१७०
Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form.
170. dR^ishhTvaa = seeing; tam vaanaram = that Vanara; muktam = being released; vadanaat = from (her) mouth; chandramiva = like the moon; raahumukhaat = from the mouth of Rahu; surasaa devii = the goddess Surasa; abraviit = spoke; svena = with her own; ruupeNa = form.
Verse 171
अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम् |
समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना || ५-१-१७१
“O gentle Hanuma! Go according to your comfort to achieve the desired task. Bring Seetha together with the great Sri Rama.”
171. saumya = O gentle; harishreshhTha = best among Vanaras; gaccha = go; yathaa sukham = according to your comfort; artha siddhyai = for the (desired) task; samaanayasva = bring together; vaidehiim = Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa = with the great Sri Rama.
Verse 172
तत्तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम् |
साधु साध्विति भूतानि प्रश्शंसुस्तदा हरिम् || ५-१-१७२
Seeing that third very difficult task of Hanuma, all the creatures then praised Hanuma saying “Good! Good!”.
172. dR^ishhTvaa = seeing; tat tR^itiiyam = that third; sudushhkaram = very difficult; karma = task; hanumato = of Hanuma; tadaa = then; bhuutaani = all creatures; prashashaMsuH = praised; harim = Hanuma; saadhu saadhu iti = saying “good! good!”.
Verse 173
स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम् |
जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः || ५-१-१७३
That Hanuma, equal to Garuda in speed, neared the ocean which is the abode of Varuna, entered the sky and went in His original path.
173. saH = that Hanuma; garuDopamaH = equal to Garuda; vegena = in speed; abhyetya = neared; saagaram = the ocean; varuNaalayam = abode of Varuna; aavishya = entered; aakaasham = the sky; jagaama = (and) went (in his path).
Verse 174 to 180
चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते || ५-१-१७४
सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः |
विमानैः संपतद्भिश्च विमलैः समलंकृते || ५-१-१७५
वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते |
कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलंकृते || ५-१-१७६
वहता हव्यमत्यर्थं सेविते चित्रभानुना |
ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागणविभूषिते || ५-१-१७७
महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले |
विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते || ५-१-१७८
देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे |
विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते || ५-१-१७९
बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः |
जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः || ५-१-१८०
Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams of water), served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other Gandharvas, served by Airavata, borne by lions, elephants, tigers, birds and serpents, decorated by clear Vimanas moving with great speed, shone by fires with thunderous jolt equal to that of Vajra – the weapon of Devendra, decorated by people with good deeds, people with great luck who conquered the heavens, served by the God of fire carrying great quantities of oblations, shone by planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all pervasive, served by the gandharva king Vishvaavasu, roamed by elephants of Devendra, the path of the moon and the sun, the auspicious one, a wide canopy of the earth constructed by Brahma, served in various ways by excellent courageous groups of Vidyadharas.
174-180. maarutiH = Hanuma; jagaama = went; vaayumaarge = in the sky; garutmaaniva = like Garuda; sevite = served; vaaridhaaraabhiH = by streams of water; nishhevite = served; patagaishcha = also by birds; charite = tread; kaishikaachaaryaiH = by masters of music and dancing (Tumbura and others); airaavata nishhevite = served by Airavata; siMhakunjarashaarduulapatagoragavaahanaiH = (borne by) lions; elephants; tigers; birds and serpents; samalaMkR^ite = decorated; vimalaiH vimaanaiH = by clear Vimanas; saMpatadbhiH = moving with great speed; upashobhite = shone; paavakaiH = by fires; vajraashanisamaaghaataiH = with thunderous jolt equal to Vajra; alaMkR^ite = decorated; kR^itapuNyaiH = by people with good deeds; mahaabhaagaiH = people with great luck; svargajidbhiH = who conquered heaven; sevite = served; chitrabhaanunaa = by the God of fire; vahataa = carrying; atyartham havyam = great quantities of oblations; grahanakshatrachandraarkataaraagaNavibhuushhite = shone by planets; stars; moon; sun and starlets; maharshhigandharvanaagayakshasamaakule = occupied by groups of great sages; Gandharvas; Nagas; Yakshas; vivikte = unpopulated (by humans); vimale = (which is) clear; vishve = all pervasive; vishvaavasu nishevite = served by the gandharva king called Vishvaavasu; devaraajagajaakraante = roamed by the elephants of Devendra; chandra suurya pathe = (which is the) path of moon and the sun; shive = auspicious one; vitate vitaane = a wide canopy; brahma nirmite = constructed by Brahma; jiiva lokasya = of the earth; sevite = served; bahushaH = in various ways; varaiH = (by) excellent; viiraiH = courageous; vidyaadhara gaNaiH = groups of Vidyadharas.
Verse 181
प्रदृश्यमानः सर्वत्र हनुमान्मारुतात्मजः |
भेजेऽम्बरं निरालम्बं लम्बपक्ष इवाद्रिराट् || ५-१-१८१
Hanuma, the son of Vayu, visible everywhere, obtained the sky without support, like the king of birds with long wings.
181. hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of Vayu; pradR^ishyamaanaH = being shown; sarvatra = everywhere; bheje = obtained; ambaram = the sky; niraalambam = without any support; adriraaT iva = like the king of birds; lamba pakshaH = with long wings.
Verse 182
प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी |
मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी || ५-१-१८२
A demoness by the name of Simhika with the power to assume desired form, saw Hanuma flying, increased in size and thought thus in her mind.
182. raakshasii = A demoness; simhikaa naama = by the name of Simhika; kaamaruupiNii = with the power to assume desired form; dR^ishhTvaa = seeing; tam = Him; plavamaanam = flying; pravR^iddhaa = increased in size; chintayaamaasa = and thought; manasaa = in her mind.
Verse 183
अद्य दीर्ग़्हस्य कालस्य भविष्याम्यहामाशिता |
इदं हि मे महत्सत्त्वं चिरस्य वशमागतम् || ५-१-१८३
“After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today I will enjoy my meal.”
183. chirasya = (after) a long time; idam = this; mahat = great; sattvam = animal; aagatam = came; me = (into) my; vasham = grasp; diirghasya = (after) long; kaalasya = time; adya = today; bhavishyaami = I will; aashitaa = have (my) meal.
Verse 184
इति संचिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत् |
छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः || ५-१-१८४
Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow was thus being grasped, Hanuma thought thus.
184. iti = thus; samchintya = thinking; manasaa = with mind; samaakshipat = (she) attracted; asya = His; chaayaam = shadow; chaayaayaam gR^ihyamaaNaayaam = while the shadow was being grasped; vaanaraH = Hanuma; chintayaamaasa = thought (thus).
Verse 185
समाक्षिप्तोऽस्मि तरसा पञूकृतपराक्रमः |
प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे || ५-१-१८५
“Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled back forcefully, with disabled power.”
185. mahaa nauriva = like a great boat; saagare = in the ocean; pratilomena = (with) opposing; vaatena = wind; asmi = I am becoming; samaakshiptaH = pulled; tarasaa = forcefully; paJNuutaparaakramaH = with disabled power.
Verse 186
तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षिमाणस्ततः कपिः |
ददर्श स महत्सत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि || ५-१-१८६
After that, Hanuma looking sideways, upwards and downwards, saw a big animal raised up in the salty ocean.
186. tataH = after that; kapiH = Hanuma; viikshamaaNaH = looking; tiryak = sideways; uurdhvam = upwards; athashchaiva = and downwards; dadarsha = saw; mahat = big; sattvam = animal; utthitam = raised up; lavaNaambhasi = in the salty ocean.
Verse 187
छाय्तद्धृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम् |
कपिराजेन कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम् || ५-१-१८७
Hanuma saw that animal with a horrible face and thought: “This animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, is indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that.”
187. maarutaH = Hanuma; dR^ishhTvaa = saw; tat = that (animal); vikR^itaananam = with a horrible face; chintayaamaasa = and thought; idam = this animal; adbhutadarshhanam = with a strange appearance; mahaaviiryam = with great strength; chaayaagraahi = attracting shadow; tat = (is indeed) that; sattvam = animal; kathitam = as told; kapiraajena = by Sugriva; na = no; saMshayaH = doubt; atra = in this.
Verse 188
आग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः |
स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान्कपिः |
व्यवर्धत महाकायः प्रवृषीव वलाहकः || ५-१-१८८
That wise Hanuma recognizing that animal correctly as Simhika, increased His body greatly, like a cloud in rainy season.
188. saH matimaan = that wise; kapiH = Hanuma; buddhvaa = recognizing; taam = that; artatattvena = correctly; simhikaam = as Simhika; vyavarthata = grew; mahaa kaayaH = (into) one with great body; valaahakaH iva = like a cloud; praavR^ishi = in rainy season.
Verse 189
तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः || ५-१-१८९
वक्त्रं प्रसारयामास पाताळान्तरसन्निभम् |
That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma, spread her mouth to be equal to the middle of Patala.
189. saa = that Simhika; udviikshya = seeing; vardhamaanam = growing; kaayam = body; mahaakapeH = of the great Hanuma; prasaarayaamaasa = spread; vaktram = mouth; paataaLaantara sannibham = (to be) equal to the middle of Patala.
Verse 190 & 191
घनराजीव गर्जन्ती वानरं सम्भिद्रवत् || ५-१-१९०
स ददर्श ततस्तस्या विवृतं सुमहन्मुखम् |
कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः || ५-१-१९१
Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise Hanuma saw her opened very big mouth equal to His own body and also her internal organs.
190; 191. garjantii = roaring; ghanaraajiiva = like a dense cloud; samabhidravat = (she) ran; vaanaram = (towards) the Vanara; tataH = then; medhaavii = the wise; mahaakapiH = great Hanuma; dadarsha = saw; tasyaaH = her; vivR^itam = opened; sumahat = very big; mukham = mouth; kaayamaatram = equal to (His own) body; marmaaNi cha = and also the internal organs.
Verse 192
स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः |
संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः || ५-१-१९२
That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond, repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.
192. saH kapiH = that Hanuma; mahaabalaH = one with great strength; vajrasaMhananaH = with a body equal (in strength) to a diamond; muhuH = repeatedly; saMkshipya = contracting; aatmaanam = Himself; nishhpapaata = fell; tasyaaH vivR^ite vaktre = into her opened mouth.
Verse 193
आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः |
ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा || ५-१-१९३
Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full moon on a full moon day being swallowed by Rahu.
193. siddha chaaraNaaH = Siddhas and Charanas; dadrushuH = saw; nimajjantam = (Hanuma) sinking; tasyaaH = in her; aasye = mouth; puurNam chandram yathaa = like the full moon; parvaNi = on a full moon day; grasyamaanam = being swallowed; raahuNaa = by Rahu.
Verse 194
ततस्तस्या नखैस्तीक्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः |
उत्पपाताथ वेगेन मनः संपातविक्रमः || ५-१-१९४
Then Hanuma rend her internal organs with His sharp nails and after that flew up with a speed equal to that of thought.
194. tataH = then; vaanaraH = Hanuma; utkR^itya = rending; marmaaNi = internal organs; tasyaaH = of Simhika; tiikshNaiH nakhaiH = with sharp nails; atha = and after that; utpapaata = flew up; manaH sampaata vikramaH vegena = with a speed equal to that of thought.
Verse 195
तां तु दृष्ट्वा च धऋत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च |
स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान् || ५-१-१९५
That wise Hanuma felling Simhika down with His vision, courage and ability, developed again by speed.
195. saH aatmavaan = that wise; kapipravaraH = Hanuma; nipaatya = felling; taam = her; dR^ishhTyaa cha = with His vision; dhR^ityaa cha = courage; daakshiNyena cha = and ability; vavR^idhe = developed; punaH = again; vegaat = by speed.
Verse 196
हृतहृत्सा हनुमता पपात विधुराम्भसि |
तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम् || ५-१-१९६
भूतान्याकाशचारीणी तमूचुः प्लवगोत्तमम् |
That Simhika with heart rend by Hanuma fell in water with sorrow. Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to that best among Vanaras.
196. saa = that Simhika; hR^ita hR^it = with heart rend; hanumataa = by Hanuma; papaata = fell; ambhasi = in water; vidhuraa = with sorrow; viikshya = seeing; simhikaam = Simhika; hataam = killed; vaanareNa = by Hanuma; bhutaani = creatures; aakaasha chaariNii = roaming in the sky; uuchuH = spoke (thus); tam plvagottamam = to that best among Vanaras.
Verse 197
भीममद्य कृतं कर्म महत्सत्त्वं त्वया हतम् || ५-१-१९७
साधयार्थमभिप्रेतमरिष्टं प्लवतां वर |
“O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A great task has been done. Perform the task dear to you auspiciously.”
197. plavataam vara = O best among Vanaras! mahat = a huge; sattvam = animal; hatam = has been killed; tvayaa = by you; adya = now; bhiimam = a great; karma = task; kR^itam = has been done; saadhaya = perform; artham = the task; abhipretam = dear to you; arishhTam = auspiciously.
Verse 198
यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव || ५-१९८
धृतिर्दृष्टिर्मतिर्दाक्ष्यं स कर्मसु न सीदति |
“O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any task.”
198. vaanarendra = O best among Vanaras! yasya = whoever; dhR^itiH = ( has) courage; dR^ishhTiH = vision; matiH = intellect; daakshyam = skill; etaani = (all) these; chatvaari = four (virtues); tava yathaa = like you; saH = that (him); na siidati = will not fail; karmasu = in (any) tasks.
Verse 199
स तैः संभावितः पूज्यः प्रतिपन्नप्रयोजनः || ५-१-१९९
जगामाकाशमाविश्य पन्नगाशनवत्कपिः |
That Hanuma the respectable one, thus respected by them, entered the sky and went like the Garuda with a determined goal.
199. saH kapiH = that Hanuma; puujyaH = the respectable one; sambhaavitaH = (thus) respected; taiH = by them; pratipanna prayojanaH = with a determined goal; aavishya = entered; aakaasham = the sky; jagaama = and went; pannagaashanavat = like the Garuda.
Verse 200
प्राप्तभूयिष्ठपारस्तु सर्वतः प्रतिलोकयन् || ५-१-२००
योजनानां शतस्यान्ते वनराजिं ददर्श सः |
Hanuma after almost reaching the other shore, looked in all directions and saw a series of trees at the end of his journey of hundred yojanas.
200. saH = that Hanuma; praaptabhuuyishhTha paarastu = almost reaching the other shore; pratilokan = looking; sarvataH = in all directions; dadarsha = saw; vanaraajim = a series of trees; ante = at the end; shatasya yojanaanaam = of hundred yojanas.
Verse 201
ददर्श च पतन्नेव विविधद्रुमभूषितम् || ५-१-२०१
द्वीपं शाखामृगश्रेष्ठो मलयोपवनानि च |
The best among Vanaras, Hanuma, immediately after getting down also saw an island decorated by a variety of trees and also the forests in the region of Malaya.
201. shaakhaa mR^iga shreshhThaH = the best among Vanaras; patanneva = immediately after getting down; dadarsha cha = also saw; dviipam = an island; vividha druma bhuushhitam = decorated by various trees; malayopa vanaani cha = and also forests in the region of Malaya.
Verse 202 & 203
सागरं सागरानूपं सागरानूपजान् द्रुमान् || ५-१-२०२
सागरस्य च पत्नीनां मुखान्यपि विलोकयन् |
स महामेघसंकाशं समीक्ष्यात्मानमात्मवान् || ५-१-२०३
निरुन्धन्तमिवाकाशं चकार मतिमान् मतिम् |
That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at the ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the wives of the ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself to be equal in size to a great cloud as though stopping the sky, and thought thus.
202; 203. saH = that Hanuma; aatmavaan = with controlled senses; matimaan = with good thoughts; vilokayan = looking; saagaram = the ocean; saagaraanuupam = bay; drumaan = trees; saagaraanupajaan = born in the bay; mukhaanyapi cha = and also the faces; saagarasya patniinaam = of the wives of the ocean (rivers); samiikshya = observed; aatmaanam = Himself; mahaameghasaMkaasham = equal to a great cloud; nirundhantamiva = as though stopping; aakaasham = the sky; chakaara = made; matim = thought (thus).
Verse 204
कायवृद्धिं प्रवेगं च मम दृष्ट्वव राक्षसाः || ५-१-२०४
मयि कौतूहलं कुर्युरिति मेने महाकपिः |
“After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become curious.” – thus thought the great Hanuma.
204. dR^ishhTvaiva = after seeing; mama = my; kaayavR^iddhim = grown body; pravegam cha = and speed; raakshsaaH = Rakshasas; kuryuH = will do; kautuuhalam = curiousness; iti = thus; mene = thought; mahaakapiH = the great Hanuma.
Verse 206
तद्रूपमतिसंक्षिप्य हनुमान् प्रकृतौ स्थितः || ५-१-२०६
त्रीन् क्रमानिव विक्रम्य बलिवीर्यहरो हरिः |
Hanuma greatly reducing His size became normal in nature regaining His original form, like Vishnu who mitigated the strength of Bali by taking three strides.
206. hanumaan = Hanuma; atisaMkshipya = greatly reducing (His size); prakR^itau sthitaH = became (normal) in nature; tat = (regaining) that; ruupam = (original) appearance; hariH iva = lie Vishnu; baliviiryaharaH = who mitigated the strength of Bali; triin kramaan vikramya = by taking three strides.
Verse 207
स चारुनानाविधरूपधारी |
परं समासाद्य समुद्रतीरम् |
परैरशक्यः प्रतिपन्नरूपः |
समीक्षितात्मा समवेक्षितार्थः || ५-१-२०७
Hanuma capable of assuming many different beautiful forms, who cannot be defeated by enemies, obtained the other side of ocean and being cognizant of Himself restored His own form and became with a decided mission.
207. saH = Hanuma; chaarunaanaavidharuupadhaarii = capable of assuming many different beautiful forms; ashakyaH paraiH = who cannot be defeated by enemies; samaasaadya = obtained; param samudra tiiram = the other side of ocean; samiikshitaatmaa = cognizant of Himself; pratipanna ruupaH = with restored form; samavekshitaarthaH = (and became) with a decided mission.
Verse 208
ततः स लम्बस्य गिरेः समृद्धे |
विचित्रकूटे निपपात कूटे |
सकेतकोद्दालकनाळिकेरे |
महाभ्रकूटप्रतिमो महात्मा || ५-१-२०८
After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted on the mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with various things and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees.
208. tataH = after that; saH = that; mahaatmaa = great one; mahaabhrakuuTa pratimaH = (who looked) like a huge mass of clouds; nipapaata = alighted; lambasya gireH kuuTe = on the mountain peak of Lamba; vichitra kuuTe = with wonderful (lower) peaks; samR^iddhe = abundant with various things; saketa koddaalakanaaLikere = filled with Ketaka; Uddaalaka and Coconut trees.
Verse 209
ततस्तु संप्राप्य समुद्रतीरं |
समीक्ष्य लङ्कां गिरिवर्यमूर्ध्नि |
कपिस्तु तस्मिन्निपपात पर्वते |
विधूय रूपं व्यथयन्म्ऱृगद्विजान् || ५-१-२०९
After that Hanuma for His part obtained the ocean shore, observed the city of Lanka from the top of the mountain, leaving His original form, tormenting animals and birds, alighted on that mountain.
209. tataH = after that; kapiH tu = Hanuma for His part; sampraapya = obtained; samudra tiiram = ocean shore; samiikshya = observed; laN^kaam = Lanka; girivaryamuurdhni = from the top of the mountain; vidhuuya = leaving; ruupam = (His original) form; vyathayan = tormenting; mR^iga dvijaan = animals and birds; nipapaata = alighted; tasmin parvate = on that mountain.
Verse 210
स सागरं दानवपन्नगायुतं |
बलेन विक्रम्य महोर्मिमालिनम् |
निपत्य तीरे च महोदधेस्तदा |
ददर्श लङ्काममरावतीमिव || ५-१-२१०
Having tranersed, by the dint of his strength over the ocean which was infested with demons and reptiles and endowed with series of huge waves, and alighting on the shore of the great sea, Hanuma then saw the City of Lanka having a resemblance of Amaravati, the capital City of Indra.
210. vikramya = having crossed; balena = by the dint of his strength; saagaram = over the ocean; daanava pannagaayutam = infested with demons and reptiles; mahormimaalinam = and endowed with series of huge waves; nipatya = and alighting; tire mahodadheH = on the shore of the great sea; saH = Hanuma; tadaa = then; dadarsha = saw; laN^kaam = the City of Lanka; amaraavatiimiva = having a semblance of Amaravati; the capital City of Indra.